1 января весь мир отмечает волшебный праздник «Новый год». Жители нашей страны уже с начала декабря в предвкушении новогодней елки, салата «Оливье», корзин с мандаринами и конфетами! Дети пишут письма Деду Морозу и заранее разучивают стихи, чтобы с выражением их рассказать на детском утреннике. Родители шьют костюмы для своих чад и готовят подарки. Абсолютно все ждут сказочную новогоднюю ночь и даже не задумываются, что «ложные друзья» переводчика могут встретиться в Новый год!
Для всего мира «Новый год» – начало следующего календарного года. Но для нас это еще большой и долгожданный праздник, который мы называем «Новый год», Америка величает «New Year», а Китай – «新年»。Дословный перевод 新/ New - [xīn] - новый, 年/ Year - [nián] - год, - единственное сходство между выражениями, а «ложные друзья» переводчика закрались в их смысл и значение.
Итак, для китайского народа «新年» - [xīnnián] – не что иное, как начало нового общепринятого календаря. В крупных городах Китая новогодняя атрибутика все же присутствует, но не имеет столь широкого значения, как их собственный «Китайский Новый год». 31 декабря крупные корпорации устраивают вечеринки, а обычный народ проводит начало нового календарного года с друзьями или в кругу семьи. В Пекине на главной площади 天安门 в 12 часов ночи запускают красивый салют, на который приходят посмотреть жители города. Тем самым отдают дань международным традициям и приступают готовиться к своему «новому году», который наступает по лунному календарю и совпадает с началом весны. Поэтому «Новый год» по-китайски в качестве праздника звучит «春节» - [chūnjié] – дословно: «Праздник весны».
春节 отмечают с большим размахом и долго к нему готовятся. Празднование длится 14 дней, каждый из которых несет свой смысл и сопровождается особыми ритуалами. Сами китайцы зачастую «Праздник весны» называют “新年” – «Новый год», т.к. словосочетание春节 считается слишком уж литературным и формальным. Люди приветствуют друга поздравлениями: 过年好 -[guònián hǎo] – «С новым годом!» дословно – «Хорошо встретить Новый год», 新年好 - [xīnnián hǎo]– «С новым годом!», 新年快乐 - [xīnnián kuàilè] - выражение которое употребляется в качестве поздравления как на праздник весны, так и для календарного нового года и переводится «Счастливого Нового года!», 恭贺新春 – [gōnghè xīnchūn] – «Поздравляю с Новым годом!», 恭贺新禧 - [gōnghè xīnxǐ] – «С Новым годом, с новым счастьем!». На весеннем фестивале можно услышать формальные выражения 春节好 - [chūnjié hǎo] и春节快乐 - [chūnjié kuàilè], которые также означают «С Новым годом!» и «Счастливого Нового года!».
Новогодние «ложные друзья» переводчика раскрыты и теперь можно смело поздравлять китайских друзей с началом «китайского Нового года», используя правильные выражения.
新年快乐!