What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

04 March, 2011
SYSTRAN, the leading provider of language translation technologies, announced the availability of a prototype of its hybrid machine translation (MT) engines dedicated to the translation of European Union legal documents into 56 language pairs.


Last year SYSTRAN announced that “excellent results were achieved by training its new award-winning hybrid MT engines on the DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire”. Enthused by its success, SYSTRAN has continued its research program to cover 56 language pairs with high quality translation results.

Users with a valid SYSTRAN account can translate European Union legal texts, documents or web pages, while leveraging the existing “translation memories” to select from a variety of translations for the same source sentence. It also maximizes use of existing glossaries and allows users to select translations that are the closest in meaning to the source sentence.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #SYSTRAN #translation memory #machine translation #translation

Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5753

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


How does translation memory differ from machine translation? 3853

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Средства машинной памяти в работе переводчиков 2353

Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Crowdtranslation 3129

In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined.


"Modern" demands on translation quality 3734

One of our agency`s regular clients made a comment on a translation we completed for them, and it has not left my mind since. It encapsulated a criteria for judging the quality of a translation which had not occurred to me before.


The New Messaging Client Offers Free Language Translation 3054

The program offers free language translation while chatting which makes it possible for users, who cannot speak more than one language, to chat with people speaking other languages.


Les systèmes de traduction automatique hybrides 3123

Il existe trois types de systèmes de traduction automatique : les systèmes statistiques purs, ceux à base de règles et les hybrides.


Are Computers The Future Of Translation? 4502

Opinion article by James Bradley, Head of English Copy at Mother Tongue Writers, the UK’s largest specialist adaptation and transcreation agency based in London and New York.


Hawaiian Schools Threaten To Boycott State Test Because Of Its “Inaccurate” Translation 2912




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Устав компании, заявления, доли", Юридический перевод

translation tags: заявление, устав, уставной капитал.

Translations in process: 116
Current work load: 47%

Поиск по сайту:



TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


China Novelists Overcoming Translation Issues


Brunei’s Language And Literature Bureau In Need Of More Translators


Twitter Eyes Translation Service And Closer Integration


Is 2011 The Year Of Voice?


Medical Information Service Available Via Mobile Devices


Best Translated Book Awards Longlist Revealed


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь медицинских терминов (связки)
Словарь медицинских терминов (связки)



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru