|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах» |
|
|
 Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.

Удивляться гость из России будет в самых разных ситуациях. Одной из таких ситуаций может стать поход в кафе или в гости. К примеру, воду русскому гостю в сербском доме подадут в «чаше», но не потому, что в этой стране не слышали про стаканы, а потому, что именно этим словом сербы и называют стакан. Вино в сербских домах тоже подают в чашах, но не потому, что сербы по обычаю средневековых пиров продолжают пить вино чашами, а потому что этим же словом они называют бокалы для вина («винска чаша»). В «бокалах» же сербы хранят и обычную питьевую воду. В чем же дело – в чрезмерном стремлении к изяществу или в крайней непрактичности? В реальности же дело обстоит в «ложных друзьях переводчика» - «бокалом» сербы называют кувшины! Уже не в первый раз мы наблюдаем сложную многоступенчатую схему в отношении русского и сербского языков: «чаша» (серб.) – «стакан» (рус.), «винска чаша» (серб.) – «бокал» (рус.), «бокал» (серб.) – «кувшин» (рус.). Одним словом, все совсем не так просто, как кажется на первый взгляд!
Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов. |
В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском. |
«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка. |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить! |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Особенности биологии серых китов", Путешествия и путеводители метки перевода: океан, исследовательский, биология, популяция, камчатка, промысел.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 37% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|