Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах»

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Декабря, 2015
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.



Удивляться гость из России будет в самых разных ситуациях. Одной из таких ситуаций может стать поход в кафе или в гости. К примеру, воду русскому гостю в сербском доме подадут в «чаше», но не потому, что в этой стране не слышали про стаканы, а потому, что именно этим словом сербы и называют стакан. Вино в сербских домах тоже подают в чашах, но не потому, что сербы по обычаю средневековых пиров продолжают пить вино чашами, а потому что этим же словом они называют бокалы для вина («винска чаша»). В «бокалах» же сербы хранят и обычную питьевую воду. В чем же дело – в чрезмерном стремлении к изяществу или в крайней непрактичности? В реальности же дело обстоит в «ложных друзьях переводчика» - «бокалом» сербы называют кувшины! Уже не в первый раз мы наблюдаем сложную многоступенчатую схему в отношении русского и сербского языков: «чаша» (серб.) – «стакан» (рус.), «винска чаша» (серб.) – «бокал» (рус.), «бокал» (серб.) – «кувшин» (рус.). Одним словом, все совсем не так просто, как кажется на первый взгляд!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика #сербский язык #русский язык #Сербия

Сложности перевода с немецкого языка 2755

Нас порой охватывает тревога, что отведенного нам времени может не хватить для достижения намеченных целей. На немецком языке это чувство паники можно выразить одним словом - Torschlusspanik.


Как в Сербии заказать сладкое, а не получить вместо него мясо: «ложные друзья переводчика» в гастрономии 3086

«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку.


Почему сербы не могут жить без «сладкой» воды 3215

О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» 2988

Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 2847

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 3124

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


О «кучах» в сербском языке: ложные друзья переводчика 6363

Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»?


Латиница или кириллица – вот в чем вопрос? Отношения населения Сербии к проблеме двойного алфавита 4126

Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции…


Русско-сербский разговорный клуб в Белграде 3218

Интерес к русской культуре и в частности к русскому языку среди жителей Сербии имеет глубокие корни. Русский язык в Сербии часто изучается в общеобразовательных школах, многие посещают специализированные курсы в частных языковых школах, а кто-то учит русский язык самостоятельно – в домашних условиях за книгами и компьютером. С этой осени помогать сербам в изучении русского языка будет инициативная молодежь из России.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Матовая акриловая краска для внутренних работ", Лаки, краски

метки перевода: акрил, акриловый, краска.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Болгары не шутят: лингвистический туризм




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах




New section: false friends of a translator. We are looking for correspondents!




Ошибка в переводе довела миграционный центр до эвакуации




Екатеринбург узнал значение слова "dura"



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Сокращения ГИС-терминов
Сокращения ГИС-терминов



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru