Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах»

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Декабря, 2015
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.



Удивляться гость из России будет в самых разных ситуациях. Одной из таких ситуаций может стать поход в кафе или в гости. К примеру, воду русскому гостю в сербском доме подадут в «чаше», но не потому, что в этой стране не слышали про стаканы, а потому, что именно этим словом сербы и называют стакан. Вино в сербских домах тоже подают в чашах, но не потому, что сербы по обычаю средневековых пиров продолжают пить вино чашами, а потому что этим же словом они называют бокалы для вина («винска чаша»). В «бокалах» же сербы хранят и обычную питьевую воду. В чем же дело – в чрезмерном стремлении к изяществу или в крайней непрактичности? В реальности же дело обстоит в «ложных друзьях переводчика» - «бокалом» сербы называют кувшины! Уже не в первый раз мы наблюдаем сложную многоступенчатую схему в отношении русского и сербского языков: «чаша» (серб.) – «стакан» (рус.), «винска чаша» (серб.) – «бокал» (рус.), «бокал» (серб.) – «кувшин» (рус.). Одним словом, все совсем не так просто, как кажется на первый взгляд!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика #сербский язык #русский язык #Сербия

Предлоги von и aus в немецком языке 40957

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Лингвистическая помощь: что имеют в виду болгары, когда говорят „зарежи го"? 3654

В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском.


От кого сербы берегут сербский язык 2537

«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сербский язык – язык без гласных?! 11320

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 2738

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Кому трудные подростки, а кому трудные жены: коварный сербский язык 2766

Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить!


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени 2438

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций 3308

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку 3132

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Особенности биологии серых китов", Путешествия и путеводители

метки перевода: океан, исследовательский, биология, популяция, камчатка, промысел.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен




Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира




В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках



U Beogradu je predstavljeno novo izdanje Biblije na srpskom jeziku


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


В России отпраздновали День русского языка


Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь редактора
Словарь редактора



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru