Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лекция Светланы Алексиевич в Стокгольме

В Стокгольме продолжилась Нобелевская неделя, в рамках которой с традиционной нобелевской лекцией выступила Светлана Алексиевич.

Артем Шибалов
08 Декабря, 2015

Нобелевская неделя, лекция, война, человеческое достоинство

Программа выступлений Алексиевич началась с диалога с министром иностранных дел Швеции Маргот Валльстрем. Писательница категорически не согласилась с тем, что ее называют «писатель катастроф». «Я собираю не коллекцию ужасов, а коллекцию достоинств человека в ужасных обстоятельствах. Искусство не всесильно, но пытаться удержать человека в человеке оно должно». Светлана настаивала, что правда не вмещается в одно сознание, в одну исповедь. Она не раз подчеркивала, что имеет дело не с фактами, а с человеческими историями. «Когда я писала свою первую книгу «У войны не женское лицо», собирала не факты: сколько танков взорвано, какая часть пошла в наступление. Я собирала человеческие состояния. Накал бывал такой, что я понимала: при такой высокой температуре вся фальшь сжигается. Для моих героинь были две запретные темы: Сталин и секс». О героинях «У войны не женское лицо» в разговоре с министром Алексиевич рассказывала очень подробно.

«После войны женщинам было еще труднее, чем на войне. За четыре года она разучилась платья носить, бантики завязывать. С медалью возвращается домой, а ей вслед: потаскуха вернулась. Мама собирает ей чемоданчик, отправляет в город к родственникам, потому что ей надо еще замуж двоих нормальных сестер отдать... Я занимаюсь тем, чего нет в учебниках истории: человеческими чувствами. Мне один историк сказал, что я подрываю основы их профессии, на что я заметила, что у нас разные пространства для исследования. Кстати, для женщины война всегда убийство. Когда мужчина ведет речь о войне, он может мыслить только категориями победы. В худшем случае - поражения. Я думаю, что надо убивать идеи, а не людей. Каждая человеческая жизнь – бесценна».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Нобелевская неделя #лекция #война #человеческое достоинство


Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 7616

Наводим порядок в речи!


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Японско-американские лингвисты, которые стали секретным оружием Америки во время Второй мировой войны 897

Члены сверхсекретной военной языковой школы "Нисеи" – сыновья иммигрантов – были американскими гражданами, но из-за происхождения родителей считались врагами Соединенных Штатов.


Нобелевскую лекцию Боба Дилана выпустили лимитированным изданием 603

В американском издательстве Simon & Schuster опубликовали отдельной книгой Нобелевскую лекцию лауреата по литературе 2016 года Боба Дилана.




В Удмуртии проведут летний фестиваль удмуртского языка 558

В период с 20 по 23 июля в Удмуртии на территории агроусадьбы «Сальядор» Киясовского района проведут второй летний фестиваль удмуртского языка.


Истина о переводе в фильме “Прибытие” 2717

Вы уже посмотрели “Прибытие”? В этом научно-фантастическом фильме дело лингвистов и переводчиков, наконец, оценено по заслугам. Героиня доктор Бэнкс Луиза не использует оружие и не владеет боевыми искусствами. Она - лингвист, и сюжет фильма сосредотачивается вокруг ее попытки перевести язык инопланетной расы.


Перевод кода Чокто 1346

Перевод всегда играет существенную роль на международной арене; во время войны – он может послужить одной из причин для разгрома или победы нации. Историческое доказательство в этой статье.


В Германии назвали лучшую научно-популярную книгу года на немецком языке 1323

В Германии назвали лучшую научно-популярную книгу года на немецком языке. Ею стал исторический труд о Первой мировой войне "Ящик Пандоры. История Первой мировой войны" Йорна Леонарда.


В Москву с лекцией приезжает знаменитый ирландский фотограф Джон Минихэн 2169

2 октября 2014 года в Посольстве Ирландии в Москве все желающие смогут посетить бесплатный мастер-класс и прослушать лекцию Джона Минихэна, известного своими фотографиями молодой леди Дианы Спенсер, Фрэнсиса Бэкона, Жаклин Кеннеди и автора "В ожидании Годо" Самюэла Беккета, а также попрактиковать свои знания английского и ирландского языков.


Изучать английский язык можно по лекциям TED 1617

Американский фонд TED и российский стартап LinguaLeo договорились о сотрудничестве, благодаря которому пользователи получат возможность изучать английский язык по лекциям TED.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Пресс-релиз / Press release", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Слова, которые стали поворотными в истории, в переводе с английского




Англоязычное наследие Крымской войны




История переводов: Торговля оружием




Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось ошибкой перевода




Американец Холмс написал книгу о вузе Вятки



В Бийске прошел форум для лингвистов


В Москве основатель Википедии рассказал о планах развития его проекта и его языковых разделов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий акронимов по информатике (Information technology acronyms)
Глоссарий акронимов по информатике (Information technology acronyms)



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru