|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Улисс" Джеймса Джойса перевели на армянский язык |
|
|
 Знаменитый роман "Улисс" ирландского писателя Джеймса Джойса перевели на армянский язык.
Автор перевода величайшего произведения на армянский язык - поэт и переводчик Самвел Мкртчян. До настоящего времени "Улисс" был переведен только на 19 языков. По словам Самвела Мкртчяна, малое число переводов объясняется не отсутствием хороших переводчиков, а тем, что сам язык должен предоставить возможность перевести на него книгу. В этом смысле, по его словам, армянский язык открывает безграничные возможности для перевода. Самвел Мкртчян называет перевод "Улисса" на армянский язык одним из самых важных событий не только в культурной, но также и в общественной жизни страны.
The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов. |
Одним из основных мировых центров армянской культуры является остров святого Лазаря. Этот небольшой остров находится в южной части Венецианской лагуны. В 1816 году на остров святого Лазаря приехал лорд Байрон, который случайно узнал о существовании острова от своих друзей. Именно здесь английский поэт выучил армянский язык и даже сделал несколько переводов с армянского на английский и наоборот. Позже поэт с помощью одного из монахов даже издал на английском языке армянскую грамматику и англо-армянский словарь. |
Общее число языков, на которых доступен почтовый сервис Gmail, достигло 71. На этой неделе служба освоила 13 новых языков, среди которых есть языки народов Южного Кавказа. |
В Армении в период с 3 по 7 декабря в шестой раз проходят Дни русского слова. Мероприятие проводится под девизом "Русским языком мы с будущим слиты" под патронатом президента республики Сержа Саргсяна. |
Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.). |
Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку, которая проходила с 11 по 13 апреля и на которой Россия стала почетным гостем. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Презентация компании - разработчик российского ПО, системный ИТ-интегратор", Информационные технологии метки перевода: разработчик, интегратор.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 59% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|