|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика» |
|
|
 Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников.

Находясь в Сербии, Боснии, Хорватии или Черногории, нередко можно услышать, как кто-либо собирается что-то (а может, кого-то?) «славить» («славити»), а иногда даже случается самому получить приглашение на «прославу». Нет, в такой ситуации речь не идет об идеологических или патриотических мероприятиях, никто никого и ничего не «славит» в привычном для нас значении этого слова. «Славят» сербы Дни Рождения, Новый год, Рождество, именины и т.д., то есть, глагол «славити» в сербском языке аналогичен русскому слову «отмечать» (в значении «праздновать»), а «прослава» - это, соответственно, празднование. Приходить на «прОславу» без «пОклона» считается дурным тоном. Это, однако, не означает, что, придя в Сербии в гости, вы первым делом должны будете поклониться хозяину в пояс: услышав о необходимости «поклона», не спешите этого делать. «Поклон» в переводе на русский означает «подарок». Правильный перевод этих слов ставит все на свои места в разговорах на тему праздников и позволяет избежать нелепых ситуаций в работе и повседневной коммуникации в Сербии.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Уже завтра наступит один из самых ярких и праздничных дней в году. Все мы ждём его с большим нетерпением. Взрослые спешат поскорее завершить дела уходящего года и отдохнуть на праздниках. Дети ждут сказочных чудес и подарков.
|
Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства? |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
Soon we are launching a new project and are looking for translators who would like to try their hands in news writing. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Локализация коммерческих предложений для зарубежных клиентов", Общая тема метки перевода: клиент, локализация, предложение.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 35% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|