|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика» |
|
|
 Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников.

Находясь в Сербии, Боснии, Хорватии или Черногории, нередко можно услышать, как кто-либо собирается что-то (а может, кого-то?) «славить» («славити»), а иногда даже случается самому получить приглашение на «прославу». Нет, в такой ситуации речь не идет об идеологических или патриотических мероприятиях, никто никого и ничего не «славит» в привычном для нас значении этого слова. «Славят» сербы Дни Рождения, Новый год, Рождество, именины и т.д., то есть, глагол «славити» в сербском языке аналогичен русскому слову «отмечать» (в значении «праздновать»), а «прослава» - это, соответственно, празднование. Приходить на «прОславу» без «пОклона» считается дурным тоном. Это, однако, не означает, что, придя в Сербии в гости, вы первым делом должны будете поклониться хозяину в пояс: услышав о необходимости «поклона», не спешите этого делать. «Поклон» в переводе на русский означает «подарок». Правильный перевод этих слов ставит все на свои места в разговорах на тему праздников и позволяет избежать нелепых ситуаций в работе и повседневной коммуникации в Сербии.
Исключение или ограничение ответственности используется главным образом потому, что в дальнейшем это может стать важным в юридических делах. Какова цель исключения ответственности? |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить! |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Заявление, патент", Договор, контракт метки перевода: claim, amendment, request.
Переводы в работе: 88 Загрузка бюро: 57% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|