Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Довъездной экзамен





В 2010 году правительство Британии ввело в иммиграционное законодательство новое правило, требовавшее от иностранного супруга или гражданского партнера сдать экзамен на знание английского языка еще до въезда в страну. Знание при этом требовалось базовое, ни в коем случае не углубленное.

В поддержку нового правила приводились следующие доводы:
 во-первых, знание языка будущей страны проживания должно помочь иностранному супругу или супруге интегрироваться в британское общество как можно скорее,
 во-вторых, повысить шансы на устройство на работу,
 в-третьих, подобное требование сразу дает понять въезжающему важность овладения языком страны, который впоследствии ему или ей все равно придется сдавать во время получения бессрочной визы.

Среди прочих аргументов также указывался тот факт, что это поможет сэкономить людям деньги на переводчиков, даст супругам-иностранцам большую уверенность в своих силах (особенно, если речь шла о женщинах) и положительно скажется на общении с детьми, если таковые имеются.
Учитывая, что основные три страны, откуда в Британию въезжают мужья и жены, это Индия, Пакистан и Бангладеш (на четвертом месте - США), то предварительный экзамен на знание языка опосредованно мог служить также неким барьером для договорных браков – принятым явлением в этих культурах.
До принятия этой поправки к иммиграционному закону иностранным женам и мужьям требовалось продемонстрировать базовые знания английского лишь спустя два года после въезда на территорию Соединенного Королевства.
В среду Верховный суд Великобритании единогласным решением отверг апелляцию двух британок, оспаривавших поправку к иммиграционному закону, требующую от въезжающего в страну супруга или гражданского партнера сдать экзамен по английскому языку еще до въезда в страну.

По заявлению истиц эта поправка нарушает их право на частную семейную жизнь, что гарантирует 8-я статья Европейской Конвенции по правам человека, и является неоправданно дискриминационной и неправомерной.
Однако Верховный суд поддержал прежние решения Высокого суда и Апелляционного суда, которые не усмотрели в этих двух случаях несоразмерного вмешательства в личную жизнь граждан, сославшись на то, что, согласно все той же статье Конвенции по правам человека, принимающая страна не обязана уважать выбор страны проживания, который сделали супруги.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #Верховный суд #США #знание английского языка

Опубликована карта, отражающая какой процент населения владеет английским языком в странах Европы 4617

На вопрос о том, в какой стране Европы больше всего англоговорящих жителей, приходит на ум однозначный ответ: "В Великобритании". Однако это не единственная страна, где подавляющее большинство населения владеет языком Шекспира. Новая карта наглядно отражает это.


Netflix ищет переводчиков субтитров, в том числе на русский язык 2155

Онлайн-кинотеатр Netflix запустил программу Hermes для поиска переводчиков субтитров на два десятка иностранных языков, в том числе на русский язык.


Требование о прохождении экзамена по английскому языку для мигрантов не нарушает их права - британский суд 2112

По решению Верховного суда Великобритании, поправка к иммиграционному закону, требующая от въезжающего в страну супруга, сдачи тестирования по английскому языку, является законной.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Какова этническая картина в американских штатах и городах. 1879

Основываясь на результаты исследования, проведенного в 2009-2013 гг., Бюро переписи населения Соединенных Штатов обнародовало статистические данные по языковой принадлежности американцев.


Amazon нацелился на переводы 2355



Интересные и необычные имена 2725

Если только ты умен, не давай ребятам Столь затейливых имен, как Паром и Атом.


Лингвист составил карту популярности бранной лексики в США 2658

Британский лингвист Джек Грив провел составил карту популярности бранной лексики в США на основе постов пользователей сервиса микроблогов Twitter, опубликованных с указанием геолокации.


Экс-посол США в России стал объектом насмешек из-за тонкостей транслитерации 2208

Бывший посол США в России Майкл Макфол стал объектом насмешек со стороны русскоговорящих блогеров из-за ответа, который он дал в сервисе микроблогов Twitter, написанного в транслитерации.


Портится не русский язык, а русская речь - лингвист 3227

Ухудшается не русский язык, а уровень владения русской речью. Об этом заявил заведующий кафедрой современного русского языка Московского государственного областного университета Павел Лекант, выступая в рамках круглого стола "Грамматические нормы современного русского литературного языка и особенности грамматики русского языка в странах СНГ".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по установке / Installation instructions", Технический перевод

метки перевода: документальный, руководство, инструкция.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Термины в полиграфии и печати (немецкий-русский)
Термины в полиграфии и печати (немецкий-русский)



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru