Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему журавли стали аистами или о переводе названий произведений на французский язык

Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь — осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в «щекотливое» положение.

Ольга Кутлин
20 Ноября, 2015



Французы — особенно старшего поколения — с большим трепетом и любовью относятся к нашему фильму «Летят журавли». Но не вздумайте переводить им название дословно! По-французски фильм называется «Quand passent les cigognes», т.е. «Когда пролетают аисты». Что же произошло с журавлями, символизирующими для нас души солдат, не вернувшихся с поля боя? Для французов совершенно неприемлемо буквальное «Les grues volent»: «une grue» по-французски означает не только «журавль», но и женщину" легкого поведения" , да ещё и на жаргоне. А у глагола «voler» («лететь») есть второе значение — «воровать»! Так что, сами представляете… Поэтому журавли превратились в аистов, и для французов открылся новый смысл: пролетающие (мимо в данном случае) аисты — это разбитое войной семейное счастье.

«Пеппи Длинныйчулок» во Франции тоже не смогла бы прижиться по некоторым причинам: слово «чулок» не слишком годится для названия детской сказки. И Пеппи здесь носит неожиданное имя: Fifi Brindacier — «Фифи Стальныекосички» — из-за того, что они торчат в разные стороны на манер стальной проволоки. Ну а «Фифи»… Так французам привычнее на слух, видимо.

Балеты Чайковского… Франция от них без ума. Но опять же, полезно знать точные названия произведений, чтобы собеседникам было понятно, о чём речь: «Щелкунчик» — это «Casse-Noisette», дословно «орехоколка», а если точнее — «фундукоколка», а при упоминании «Спящей красавицы» не забудьте сказать, что она «спящая в лесу» — «La Belle au Bois Dormant», именно так звучит название одной из «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро.

Песня «Подмосковные вечера», наверное, в своё время была перепета всеми народами мира. Во Франции она известна под названием «Le Temps du muguet» — «Время ландышей». Иногда говорят «Les Nuits de Moscou», т.е. «Ночи Москвы», но немногие об этом слышали.

Думаю, такая щекотливая ситуация может возникнуть не только при переводе на французский, но и на другие языки тоже.
К тому же, попасть впросак может каждый, но чтобы подобного не происходило, необходимо не только досконально изучать язык, но и желательно общаться с носителем изучаемого языка. В иностранных языках много слов, которые пишутся и произносятся одинаково, но смысл у них может быть кардинально противоположным.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #символ #роман #Война и мир #ложные друзья переводчика #франзуский язык #русский язык #Франция #жаргон #фильм #художественное произведение #художественный перевод

Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 4320

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Англичанин снял фильм по мотивам «Войны и мира» 1973

Сценаристом чаще всего экранизируемого романа Льва Толстого стал английский драматург Эндрю Дэвис, прежде работавший над фильмом «Дневник Бриджит Джонс» и успешными сериалами «Карточный домик» и «Эмма».


«Путеводитель» по «Войне и миру» 2130

В БДТ имени Товстоногова выпустили премьеру «Война и мир Толстого».


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен 4705

В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...


Ложные друзья переводчика в итальянском языке 4094

В данной статье представлены итальянские слова, которые несмотря на очевидную схожесть с некоторыми английскими словами, имеют иной перевод.


Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее 2957

Совсем недавно вышел подробный комментарий к книге В.Ерофеева «Москва – Петушки» (да и ко всему мироустройству заодно) настоящего профессионала и специалиста в ареале мата А. Плуцера-Сарно.


Лингвисты констатируют постепенное исчезновение австрийского варианта немецкого языка 3684

По мнению ряда австрийских лингвистов, национальный австрийский вариант немецкого языка вытесняется в последнее время северогерманскими вариантами и английским языком.


Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз 3931

О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


В Москве состоится Кинофестиваль франкофонии 3582

С 21 по 27 марта в московском кинотеатре "35 мм" состоится кинофестиваль "Франкофония" (Francophonie), на котором будут представлены новые картины режиссеров из Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи / Scientific articles", Научный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




В Москве пройдет Фестиваль немецкого кино



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В России отпраздновали День русского языка


Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов



Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



Глоссарий посуды
Глоссарий посуды



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru