|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«А с чем это меня поздравляют?» |
|
|
 Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке.

Почти любой диалог в Сербии начинается со слова «поздрав». «Поздрави га/њу [его/её]» - часто говорят сербы, прощаясь друг с другом. Этот веселый и жизнерадостный народ действительно выглядит так, как будто у них каждый день – праздник, а для того, чтобы что-нибудь отметить, достаточно формального повода. Но неужели все эти «поздравления» действительно имеют отношение к праздникам? С чем же сербы постоянно «поздравляют» друг друга при каждой встрече? Все дело в том, что слово «поздрав» в переводе с сербского означает всего-навсего «привет», и перед нами очередной «ложный друг переводчика»! «Поздравити» кого-то – значит передать ему привет. «Имати поздрав» от кого-то – это быть удостоенным привета («имаш поздрав од…» - «тебе передаёт привет …». А вот выражение «поздравити се» значит «попрощаться» с кем-либо или с чем-либо. Русское же слово «поздравить» звучит на сербском как «честИтати». Вот такие головоломки нам на самом деле предлагает сербский язык, который очень многие считают предельно простым для изучения ввиду его похожести на русский.
Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова? |
В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла. |
Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе! |
Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?! |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников. |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации погрузчика, охватывающее безопасность, приборную панель, управление, обслуживание и спецификации", Авто и мототехника метки перевода: погрузчик, вилочный.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 29% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|