Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Заказчик переводов - другое агентство

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

18 Ноября, 2015
В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".


работа без посредников Однако в этот раз есть еще одно любопытное наблюдение. Ряд наших клиентов представляет собой не конечных заказчиков, а перепродавцов услуг перевода. Т.е. конкурентов, работающих на одном с нами рынке и предоставляющих переводческие услуги. И с этой группой заказчиков отношения не просто обострились, а натянулись и лопнули, практически одновременно по всем направлениям.

В сценарии разрыва отношений можно проследить одну и ту же последовательность: передача на выполнение какого-либо "горящего" заказа и отмена его спустя несколько часов, когда работа над переводом практически завершена. В данной ситуации очевидна попытка усидеть на двух стульях, согласовывая заказ с конечным заказчиком перевода и попутно изменяя задание его исполнителю, т.е. нам. В спокойном рабочем режиме это проходит, есть время сгладить углы и доперевести, отменить или исправить какие-либо части выполненного перевода. Но в срочном режиме это становится невозможным, и мы получаем ситуацию, когда задолженность приводит к разрыву отношений посредник-исполнитель.

Кажется странным, как вообще возникает цепь из посредников, увеличивающих стоимость перевода. Выход на прямых исполнителей перевода - это существенная экономия и времени и денег для заказчиков, однако мы видим достаточно большое число компаний, компетенции которых весьма далеки от заявлений. Большинство компаний не способны выполнить перевод на казахский, хинди и большинство восточных языков самостоятельно и прибегают к аутсорсингу, попросту передавая выполнение перевода другой, более опытной компании, где такие переводчики есть.

Что же мешает клиентам находить и обращаться к таким компаниям напрямую? Весь мой опыт и наблюдения приводят к выводу, что таков менталитет наших заказчиков. Удобство, локальная близость исполнителя или дружественные отношения стоят больше, чем способность оказать услуги перевода. Почему такое происходит в условиях свободной информации и интернета, для меня загадка. Однако перепродажей услуг перевода занимаются далеко не маленькие и мало известные компании. Практически это означает, что менеджмент компании ориентирован на продажу услуг перевода, а не на их оказание. Таким образом, можно снизить практически до нуля вложения в систему процедур проверки, вычитки и контроля качества перевода, а также механизмов поиска, найма и тестирования переводчиков. Согласитесь, это сокращает расходы на выполнение перевода, и повышает прибыль компании-посредника.

Но как быть конечному "реальному" исполнителю перевода - работать? Помогая развиваться посредникам. Или отказываться от такой работы, теряя, конечно, в доходах, но помогая расчистить рынок переводов от посредников?

Опыт работы нашего бюро и постоянные наблюдения за рынком наводят на мысль, что практически нереально избавиться от посредников в переводческом бизнесе.

По аналогии с китайскими Ali и американскими eBay, предлагающими прямой выход на фабрики поставщиков, многие российские интернет-магазины закрылись и ушли с рынка. Но это произошло тогда, когда покупатели научились пользоваться этими системами и смогли убрать ненужные звенья в цепочке покупки товара.

Что-то похожее происходит в данный момент и на рынке переводов. По моим ощущениям, самый сложный момент в процессе перехода на работу с опорой на собственных переводчиков состоит не в дополнительных усилиях по поиску сотрудников и организации работы, а в ломке сознания, что покупатель оказывается не всегда прав и тот, кто платит деньги за услуги, еще должен заслужить право пользоваться этими услугами.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бизнес #рынок переводов #переводчик #стоимость перевода #аутсорсинг #экономия #менеджмент #исполнитель #конкурент

Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 15189

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Предложение профессиональных услуг по расшифровке 1323

Процесс преобразования аудиофайлов в текстовый формат (транскрипции, транскрибации) может занять много времени, и все больше компаний предпочитают передавать его на аутсорсинг вместо того, чтобы заниматься этим самостоятельно.


О сертификации переводческих услуг 3972

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве пройдет 6-е заседание переводческого клуба 2665

2 декабря Московский переводческий клуб организует увлекательное мероприятие для руководителей переводческих компаний и заказчиков переводов.


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3886

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов 4077

В помощь переводчикам и клиентам бюро переводов мы разработали сервис автоматического анализа текста, подсчета слов, символов, без учета пробелов, цифр, html-тегов и специальных символов.


Золотая середина цены за перевод 4379

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


Краудсорсинг, или "перевод толпой" 4936

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010 5192

В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Руководство по монтажу чиллера ", Компрессоры

метки перевода: насос, тепловой, холодоснабжение, монтаж, эксплуатация, чиллер.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



В России празднуют День филолога


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Food & Hotel Asia - крупнейшая в Азии выставка пищевых продуктов и гостиничных услуг пройдет с 20 по 23 апреля в Сингапуре.


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


«Вся недвижимость мира – 2010» Москва, 9-11 апреля 2010.


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Словарь терминов и сокращений в авиации
Словарь терминов и сокращений в авиации



"Японская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru