|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями? |
|
|
 Иностранные студенты часто переживают разлуку с новыми знакомыми и друзьями, которых приобрели, обучаясь в Китае. Уезжая к себе на Родину, связь с друзьями поддерживается при помощи переписки. А т.к. для выражения чувств китайцы любят использовать идиомы, придающие языку глубину и гибкость, необходимо научиться понимать их значение и уметь правильно выражать свои чувства.

Переживать разлуку хотя бы раз в жизни приходилось каждому человеку нашей Планеты. Студенты, выезжающие на стажировку в другую страну, часто сталкиваются с этим состоянием. Они находят новых знакомых, проводят вместе много времени не только за учебой, но и организовывая совместный досуг. Заканчивается семестр и нужно уезжать на Родину. И вот теперь предстоит пережить период разлуки, когда единственной возможностью связи с друзьями остается только интернет. Как правильно выразить свои чувства при разлуке с друзьями?
«Ложные друзья» переводчика китайского языка наиболее часто встречаются в межличностных отношениях в виде идиом成语 - [chéngyǔ] – коротких образных выражений, состоящих из 4-х иероглифов. Как правило, прямой перевод таких фраз совершенно не соответствует истинному значению выражения. Одним из таких примеров является идиома о разлуке «一日三秋» - [yīrìsānqiū] – «Один день три осени» в дословном переводе, а в подлинном значении это выражение звучит как «Томиться в разлуке».
Идиома «一日三秋» пришла в китайский язык из древней литературы «诗经» - [shījīng] – «Книга песен». В оригинальной версии выражение о разлуке состояло из целого предложения: "一日不见, 如隔三秋" - [yīrì bùjiàn rú gé sānqiū] – «Один день не виделись, словно прошло три года», т.е. так долго тянется день в разлуке как 3 года. «三秋» - «три осени», здесь имеет значение 3 сезона, т.е. 3 года.
Близким по значению к «一日三秋» можно выделить выражение «我想你» - [wǒ xiǎng nǐ] – «Я по тебе скучаю». Это абсолютно простая фраза, которую китайцы чаще употребляют по отношению к жене, любимому человеку и реже - по отношению к друзьям, тем более к иностранным. «我想你» не передает тех чувств, эмоций и переживаний, которые есть в идиоме «一日三秋».
«一日三秋» в большинстве случаев употребляется в письменной речи, например при переписке по электронной почте, в соц.сетях или мобильных приложениях, и очень редко его можно услышать при разговоре. Если вам предстоит разлука с друзьями из Китая, и вам будет не хватать общения и совместного времяпровождения - можете смело написать другу «一日三秋», удивив его знанием китайских 成语.
27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome). |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.
|
Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной. |
Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил. |
Обезьяны в английском языке имеют не очень лестную репутацию. Вообще, если в разговоре упомянута обезьяна, вряд ли это сулит что-то хорошее. |
С 2016 года китайский язык будет включен в экспериментальном режиме в число иностранных языков для сдачи российскими выпускниками школ в рамках Единого государственного экзамена (ЕГЭ). Об этом заявила в Пекине первый заместитель министра образования и науки России Наталья Третьяк. |
Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках. |
В данной статье представлены английские слова, которые в других языках имеют аналогичное произношение, но означают совершенно иные понятия (слова-омонимы). |
Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Инвестиционные проекты в области использования ВИЭ в рамках БРИКС", Юридический перевод метки перевода: журнал, энегетика.
Переводы в работе: 114 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Информативный перевод Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода. |
|
 |
| | |
| |
|