Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов

Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".

Наталья Сашина
06 Ноября, 2015

Присутствовавшие на лекции эксперты придерживаются единого мнения, что в основе возникновения фразеологизмов лежит образное представление об окружающей действительности, которое отражает этнокультурные, исторические, бытовые и нравственные особенности языкового сообщества, а также его традиции.

По словам профессора Московского государственного областного университета Павла Леканта, множество русских фразеологизмов связано с человеком и его частями тела. В одном только словаре Александра Федорова он насчитал 130 фразеологических единиц со словом "рука": "опустить руки", "идти рука об руку", "держать в руках" и т.д.

Профессор также отметил, что общепринятое мнение о неуместности фразеологизмов в политической речи неверно. Он, в частности, напомнил выступление Никиты Хрущева на сессии ООН, который "показал кузькину мать". Другой пример - недавнее выступление министра иностранных дел России Сергея Лаврова, который употребил выражение "мы не будем бить горшки" (то есть "ссориться, устраивать мелкие разборки").

Павел Лекант призвал употреблять фразеологизмы в публичной речи и почаще пользоваться современными фразеологическими словарями, в которых, помимо языковых особенностей этих единиц речи, показана их связь с культурой, а также приведены случаи употребления и контекст.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Хрущев #контекст #фразеологизм #текст #слово #язык #эксперт


Карта сложности изучения иностранных языков 2539

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Фразеологизмы демонстрируют разное понимание мира у представителей разных культур - Ирина Зыкова 1590

Фразеологизмы демонстрируют разное понимание мира у представителей разных культур. Об этом рассказала старший научный сотрудник Института языкознания РАН Ирина Зыкова.


Google Translate переводит с английского языка слово "rebels" как боевики в контексте пророссийских ополченцев 1749

В работе переводчика Google Translate замечена очередная ошибка: английское слово "rebels" в контексте пророссийских ополченцев сервис автоматизированного перевода выдает как "боевики".




Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом 1698

Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".


Футбольный клуб "Ливерпуль" составил свой словарь запрещенных слов 1395

Английский футбольный клуб "Ливерпуль" составил словарь терминов, которые нежелательно употреблять на домашнем стадионе "Энфилд".


Перевод идиом: Как из белой вороны получить черную овцу 6996

В русском языке идиому "белая ворона" используют для обозначения лица, отличающегося своим поведением или системой ценностей от других членов общности.


Найденная сказка Андерсена переведена на английский 1655

Сотрудники национального архива Дании обнаружили сказку Ганса Христиана Андерсена. По оценкам экспертов она была написана еще в школьные годы автора. На рукописи обнаружена подпись Андерсена. Тем не менее, специалистам предстоит подтвердить подлинность произведения, сообщает "КоммерсантЪ".


Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики 1850

Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.


Трудности перевода: что общего между "кузькиной матерью" и атомными бомбами? 1536

Русская идиома "кузькина мать" получила всемирную известность после знаменитого выступления первого секретаря ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева на 15-й Ассамблее ООН 12 октября 1960 года.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / Manual", Технический перевод

метки перевода: материал, обработка, эксплуатация, руководство.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android


Американская разведка заинтересовалась метафорами


Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области искусственного интеллекта
Лучшие переводчики по математике, статистике, логике выполняют переводы в области искусственного интеллекта и систем больших данных.



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru