|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Китайский язык: «ложные друзья» переводчика за обеденным столом |
|
|
 Для китайцев еда – это целый ритуал и культура, это способ укрепить старые отношения, показать свою признательность, уважение, дружелюбие и гостеприимство. Поэтому находясь за столом в компании китайских приятелей, следует соблюдать правила, поддерживать традиции и правильно отвечать на интересные фразы, имеющие неоднозначные значения.

Еда для китайцев – это значимый элемент культуры, который сочетает в себе многовековые традиции, и является своего рода культом. Именно поэтому, оказавшись за одним столом с приятелями из Поднебесной, вы можете растеряться, услышав вполне обыденное для китайцев выражение. Про приветствия, связанные с едой мы уже говорили, а вот какие «ложные друзья» переводчика могут встретить вас за обеденным столом в Китае, предстоит выяснить сегодня.
Представим ситуацию, вы находитесь в гостях и решаете окончить трапезу. Съев немалую долю пищи, вы благодарите хозяев и говорите им:“谢谢,我吃完了” - [xièxie, wǒ chī wánle] – «Спасибо, я закончил кушать». После этого вы получаете ответ: "你多吃一点" - [nǐ duō chī yīdiǎn] – «Съешьте побольше». Если у вас еще есть место в желудке, и вы не знаете что ответить – приступаете к продолжению трапезы и съедаете еще немного пищи. После чего снова благодарите и произносите: “谢谢, 我已经吃饱了” - [xièxie, wǒ yǐjīng chībǎo le] – «Спасибо, я уже объелся». Но в ответ снова получаете: "你多吃一点!". И как ответить на эту фразу, чтобы гостеприимные хозяева правильно вас поняли и не обиделись? Как отказаться кушать больше, если желудок наполнен и вы с трудом встаете из-за стола?
Выражение "你多吃一点!" пришло из далеких времен, когда считалось, что если человек кушает много – значит, становится крепче и сильнее. «Скушайте побольше» - вы можете услышать находясь за столом не только в китайском семье, но и с партнерами за бизнес-ланчем, когда вы уже всё съели, а приятели еще не закончили трапезу. Произнося эту фразу, китайцы показывают свое дружелюбие и заботу, поэтому воспринимать ее нужно не как руководство или побуждение к действию - съесть ещё, а как проявление гостеприимства и вежливости. Лучшим ответом на предложение: "你多吃一点!" будет: “谢谢” – «Спасибо».
Зная истинное значение фразы "你多吃一点!" и понимая как правильно отвечать, вы всегда будете чувствовать себя уверенно за одним столом с китайскими друзьями, покажите им свое уважение и признательность, поддержите традиции и ритуалы и не позволите «ложным друзьям» переводчика вызвать у вас чувство растерянности.
При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.
|
Зловещая четвёрка, которая приносит несчастье. |
«Скидка» - одно из самых любимых и наиболее распространенных слов в повседневной жизни. А размер скидки имеет важное и даже решающее значение в выборе и приобретении товара. В Китае действует своеобразное обозначение скидок, которое может запутать даже опытных специалистов. Данная статья будет интересна не только начинающим переводчикам китайского языка, но и обычным туристам, планирующим шоппинг-поездку в Китай. |
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
В данной статье представлены итальянские слова, которые несмотря на очевидную схожесть с некоторыми английскими словами, имеют иной перевод. |
Вековое развитие болгарского народа ясно прослеживается в его мастерстве. Умения и таланты болгарина раскрываются в особом виде искусства, который до сегодняшнего дня носит дух прошлого, – это "звънчарство". |
В Москве открылась воскресная школа, в которой дети лезгин, проживающие вдали от своей родины, а также все желающие смогут бесплатно посещать уроки лезгинского языка. Школа открылась при крупнейшей лезгинской общественной организации в России - Федеральной лезгинской национально-культурной автономии (ФЛНКА). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по аудиту систем дайвинга / Guidance on auditing of diving systems", Технический перевод метки перевода: пользователь, обеспечение, программный.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 53% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|