Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Латиница или кириллица – вот в чем вопрос? Отношения населения Сербии к проблеме двойного алфавита

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

09 Ноября, 2015
Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции…




Югославское прошлое Сербии привело к тому, что в стране и по сей день используется две системы алфавита. И хотя в 2012 году был принят закон о том, что все официальные документы должны составляться на кириллице, а также что на ней должны быть выполнены все надписи в государственных учреждениях, в общественном транспорте и названия улиц, латиница продолжает использоваться повсеместно и даже в определенной мере вытеснять кириллическую систему письма. Так, например, во всемирной сети Интернет латиница с огромным отрывом побеждает кириллицу по частоте использования. Однако среди многих носителей сербского языка подобного рода тенденции вызывают бурную негативную реакцию. Она связана с тем, что исторически сербский язык на письме обозначался буквами кириллического алфавита, а также со статусом кириллицы в Хорватии – там она не имеет официального статуса и не используется и в повседневном письме. Такая дискриминация кириллицы хорватами вызывает отторжение изначально хорватского письма – латиницы – сербами. Тем не менее, многие из борцов за кириллицу продолжают активно использовать латиницу в интернете из соображений удобства. Как насмешка в адрес этих людей на сербских улицах появляются граффити, на которых латиницей написано «берегите кириллицу» («негујте ћирилицу»). Суждено ли когда-нибудь разрешиться этому конфликту – на сегодняшний день остается большим вопросом.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #алфавит #хорватский язык #сербский язык #кириллица #латиница

¿Una agencia de traducción o un traductor particular? 4566

¿Elegir a un traductor particular o una agencia de traducciones? Su elección depende de los requisitos para los plazos y el precio de la traducción. Podemos resumir unos cuantos criterios que les ayudarán a elegir correctamente.


"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? 2756

Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!


Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» 2829

Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


От кого сербы берегут сербский язык 2477

«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка.


Сербский язык – язык без гласных?! 11000

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 2637

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций 3162

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Указатели Москвы переведут на английский к Мундиалю 3225

К чемпионату мира по футболу 2018 переведут таблички в исторических местах Москвы, а также указатели в транспорте.


На банкнотах евро появится кириллица 6260

Название европейской валюты скоро появится на банкнотах на русском языке. Начиная со 2 мая этого года в обращение поступят купюры достоинством 5 евро, на которых рядом с латинским EURO и греческим EΥΡΩ появится надпись ЕВРО.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование текстов визиток и бланков для корпоративных клиентов", Общая тема

метки перевода: клиент, корпоративный, бланк, редактирование.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




В Татарстане отменен закон о переводе татарского алфавита на латинскую графику




Почтовая служба Gmail освоила перевод с транслита



Работа по переводу Библии на язык дьюла завершена



Где появился гачек?



Popis stanovnista


Česko má za sebou první školní rok s novým psacím písmem


Таджикский алфавит упростят?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Heating and Cooling Glossary
Heating and Cooling Glossary



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru