Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английский язык в немецкой рекламе - Нужен ли Вам Denglisch?

Они звучат круто, модно и международно: англицизмы в рекламе. Ненужная вещь или жизненная необходимость?

Дмитрий Ерохин
05 Ноября, 2015

Denglisch

Для кого-то англицизмы - ненужное "уродование" немецкого языка, для других - оправданное расширение словарного запаса. Правда находится где-то посередине. Так же и в рекламе. Но какой англицизм рыночные стратеги могут выбрать без проблем? Уже французский философ Вольтер разработал простое правило, действующее и сегодня. Согласно нему, новое слово должно быть необходимым, понятным, благозвучным.

Очевидно, что никто не говорит о Klapprechner (нем. ноутбук), когда имеет в виду Laptop (англ. ноутбук). И, само собой разумеется, бегуны joggen (англ. бегать трусцой), а не совершают Dauerlauf (нем. пробежка). Многие английские слова уже стали намного привычнее, чем немецкие выражения. E-Mail (англ. электронное письмо) короче и точнее, чем elektronische Nachricht (нем. электронное письмо).

Однако не стоит изо всех сил перенимать англицизмы. Многие немецкие потребители их просто не понимают. Примером неправильного толкования стала реклама Douglas. "Come in and find out" (англ. заходи и узнаешь) была переведена покупателями как "Kommen Sie rein und finden Sie wieder raus" (нем. заходите и снова ищите выход). Трудности вызвал и старый слоган энергетического концерна RWE: "One Group. Multi Utilities." (англ. Одна компания. Множественная польза). Согласно исследованию, только восемь процентов потребителей поняли его правильно.

Осторожным нужно быть и при создании новых слово. "Unkaputtbar" (нем. "неломаемый") от Coca Cola звучит дерзко и инновативно. Но смесь Seat из enjoyment (англ. удовольствие) и engineering (англ. инженерное дело) в "Enjoyneering" слишком сложна для восприятия.

Вывод: подходите к англицизмам в рекламе деликатно. Английские слова, которые что-то добавляют или разграничивают, можно использовать с чистой совестью. Однако рассчитывать на англицизмы только из-за импонирующего поведения - плохая идея.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #денглиш #Denglisch #Германия #реклама #англицизмы #немецкий язык #английский язык

Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 10953

Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


Англицизмы в рекламе 4813

В 90-годы прошлого столетия английские слова использовались в СМИ и в рекламе практически без перевода. В настоящее время закон ограничивает употребление англицизмов в русском языке.


В киевском транспорте после Евро-2012 оставили англоязычный перевод объявлений 4847

Руководство наземного общественного транспорта Киева ГП "Киевпасстранс" приняло решение оставить англоязычный перевод объявлений в автобусах и троллейбусах в центре столицы, появившийся специально к чемпионату Евро-2012.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В интернете инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве 3007

В социальной сети Facebook инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве.


Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент 4089

По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com.


Рекламный трюк - как переместить офис на нужную вам станцию метро 4025

Если ваш офис находится на станции метро N, но крайне важно, чтобы в поиске вас нашли на станции X..., есть один не совсем красивый рекламный трюк.


Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра 4918

Производитель бытовой химии компания Procter&Gamble подала в Роспатент заявку на регистрацию изображения Мойдодыра, используемого в рекламе моющего средства "Миф" на протяжении уже почти 15 лет.


Молодые переводчики могут вновь принять участие в конкурсе переводов ROSSICA-2012 3225

Молодые переводчики художественной литературы на английский язык в возрасте до 25 лет со всего мира приглашены к участию в четвертом ежегодном конкурсе переводов ROSSICA-2012.


В Дармштадте выбрано антислово 2011 года 4978

Жюри приняло решение. Антисловом года в немецком сообществе признано понятие «дёнерные убийства» (Doener-Morde).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation ", Технический перевод

метки перевода: методология, технологический, продукции.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Кризис вынудил европейцев начать учить немецкий язык




Жителей Сочи ненавязчиво обучат основам перевода с английского языка



Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса


В Чехии могут в законодательном порядке запретить вывески на иностранных языках


Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем


"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций
Верстка многоязычных документов – это процесс на стыке лингвистики, дизайна и технологий. Стоимость услуг верстки и вычитки носителем языка.



99 аббревиатур и сокращений из социальных сетей и чатов
99 аббревиатур и сокращений из социальных сетей и чатов



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru