Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

14 Января, 2010
Итоги ушедшего года и немного статистики.


С новым 2010-м годом, уважаемые коллеги, клиенты и посетители нашего сайта!

Не скроем, 2009-й оказался сложным годом. Годом, когда постоянно ждешь неожиданностей. Годом, в котором было поставлено много целей, но методы их достижения – не определены.
И всё же, так ли плох был этот год? Подведем итоги. По сравнению с предыдущим годом, в 2009-м:

  • Мы перевели на 25% меньше страниц, чем в 2008. Наибольшее падение было в китайском и английском языках. На диаграммах показано, на какие языки чаще всего заказывали переводы в 2009 году:







  • Общее кол-во обращений клиентов сократилось на 20%. С другой стороны, доля новых клиентов выросла на 9%, что радует, хотя далеко не компенсирует общего падения спроса.



  • Мы смогли обеспечить работой на 10% меньше переводчиков, чем в 2008 году.



  • По итогам года нам удалось сократить расходы на 17%.


Четыре показателя, и все отрицательные. Хорошо это или плохо? Мне как руководителю бюро переводов "Flarus" эти цифры нравятся. В любом деле и бизнесе бывают взлеты и падения. Важно то, как ваша компания ведет себя на рынке – ее имидж, и ее конкурентоспособность (относительные показатели по отношению к остальным участникам рынка). По этим двум критериям наши показатели в 2009 году мне нравятся.



Но вот наступил новый 2010 год. Надеемся, что в этом году наши показатели будут еще лучше.



Удачи Вам и Вашему бизнесу!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #сайт #переводчик #перевод #итоги #бюро переводов #бизнес

Emoji-этикет в корпоративном мире 7469

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы "достучаться" до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство "emoji этикета".


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 3671

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается 4101

Процесс глобализации и языковой экспансии веб-сайтов становится все более интенсивным. Число интернет-пользователей в странах БРИК (Бразилия, Россия, Индия, Китай), в арабских странах и в Северной Африке постоянно увеличивается, сообщает Budapest Business Journal.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку. 3904



Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича 3893

Группа лингвистов из Университета Аризоны сумела определить дату одного из самых загадочных памятников письменности - манускрипта Войнича, над расшифровкой которого бьется не одно поколение ученых.


Дарите Вашим партнерам скидки за наш счет! 3121



Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства) 3301



Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"? 3716

Делать или не делать бесплатные тестовые переводы - вопрос, не имеющий однозначного ответа. Заказчики этой услуги слишком часто заинтересованы в бесплатном переводе, не имея цели реально протестировать агентство и переводчика.


В ЮАР выпустили Sunday Times на зулусском языке 3161

32-страничная общенациональная газета Sunday Times, выходящая с самым большим тиражом на английском языке в ЮАР, появилась на зулусском языке.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Редактирование макета презентации", Бизнес перевод

метки перевода: презентация, макет, редактирование.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Alles für den Gast-Wien


Business climate for multilingual services researched


VI Международный форум по технологиям хранения и управления информацией (EMC-Forum)


Оживление на рынке переводов с французского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Экономический глоссарий
Экономический глоссарий



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru