Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Ложные друзья" переводчика в славянских языках: насколько это просто?

В русскоязычной среде бытует твердое убеждение в том, что выучить польский или овладеть чешским языком значительно легче, чем достигнуть того же результата в немецком или португальском языках. Так ли это? Действительно, славянские языки генетически роднее русскому человеку, чем германские, романские или азиатские. Такая близость дает целый ряд преимуществ в изучении языка, и это действительно так. Но, кроме того, подобная кажущаяся простота таит в себе немало ловушек, одной из которых являются омонимы или уже знакомые нам "ложные друьзя" переводчика.

Ольга Кутлин
25 Октября, 2015



Часто человек, приступая к изучению славянского языка, надеется на искомую простоту постижения всех секретов иноземной речи и довольно скорое овладение языком. На деле же наш энтузиаст сталкивается с определенными «неожиданными» трудностями, что заставляет его, в лучшем случае, перейти от состояния эйфории к кропотливой системной работе, а в худшем – бросить эту «глупую» затею, навсегда разочаровавшись в своих способностях выучить хоть какой-нибудь язык, даже такой «легкий», как польский или болгарский.

Где же братья-славяне могли закопать сложности?

Наверное, вы часто замечали, изучая славянские языки или просто приезжая в славянскую страну, что камнем преткновения становятся «ложные друзья переводчика». Это такие слова, которые звучат очень схоже, однако порой обозначают совершенно разные вещи. Например, слово «гора» в русском языке - это всем известная остроконечная возвышенность, однако в болгарском языке точно такое же слово «гора» обозначает не что иное, как лес. И это далеко не единственный экземпляр подобного противоречия. Ну и, конечно же, очень часто вы встречаете, что один и тот же объект в разных языках называется по-разному, хотя оба слова являются славянскими. Это естественно, ведь не будь различия в лексике, не было бы и разных языков. Но что же стоит за этим различием?

Анализ этих различий в языках позволяет выявить некоторые особенности народов, их историю и характер. Покажем это на нескольких примерах.

1. «МЕСТО» - «ГРАД». Данная пара является очень ярким примером для подобного анализа. Как мы знаем, в белорусском, русском, болгарском, сербском, македонском, хорватском, боснийском, словенском языках в значении «большое поселение» употребляется слово «град» с его словоформами (город). В чешском же, словацком, польском, украинском, русинском и некоторых других языках в этом значении употребляется слово «место».

В чём же причина того, что в одних языках прижилась одна форма, а в других – другая? На мой взгляд, это отсылает нас к тому факту, чем был город для одних и чем был город для других. Стоит отметить, что и слово «место», и слово «град» есть в обоих множествах языков, однако имеет разное значение. Во второй группе языков «град» эквивалентен слову «зАмок», которое также встречается в тех языках на одинаковых правах. В первой же «место» обозначает лишь точку в пространстве, где находится что-то.
В значение же нашего «город» мы имеем два разных слова, потому что для одних город мог существовать только в виде крепостей (кремлей) в связи с набегами кочевников (Балканы и Киевская Русь), а другие избежали этой участи и могли жить более спокойно. Исключение составляет лишь украинский язык, где «місто» скорее всего осталось под влиянием польского языка. Заметим, что слово «град» является индоевропейским и восходит к словоформе «гард». Сравните, «guard» в английском языке, что значит «охранять, защищать».

2. «ЯЗЫК» - «МОВА». Эта пара тоже является яркой, особенно в связи с последними событиями. Стоит отметить, что слово «язык» существует во всех славянских языках, «мова» – только в некоторых, и официальным является только в Беларуси и в Украине. В чём же разница между этими двумя словами? Слово «мова» восходит к общеславянскому «молва», что означает, что этим термином называют «народный язык», то есть тот, на котором говорит простой народ. «Язык» же – это нечто более древнее, это слово восходит к индоевропейским корням, отголоски которого можно найти в санскрите и авестийском языках.

К примеру, коса (kosa) — сельскохозяйственное орудие -- встречается в ряде славянских языков: российском, болгарском, украинском, польском, чешском. Слово коса - сплетенные в одну прядь волосы на голове человека - уже такового широкого распространения не имеет. С этим значением в болгарском языке употребляется слово" плитка", в польском — "warkocz", а в чешском — "сор".

Другими словами, различие между этими словами заключается в том, что одно из них называет официальный, книжный, литературный язык, а второе – речь простого народа.

Так, листая словари, вы и сами можете находить подобные примеры и, пробегаясь по каждому из них, открывать новое о своём народе и народе-собрате. Ведь лишь в различиях мы познаём друг друга, будь всё одинаково, не было бы возможности познания.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #изучение #язык #ложные друьзя переводчика #противоречия #место #город #славянскиe языки


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23981

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разница между русским и английским языком. Часть II 1517

Русский и английский язык отличаются друг от друга. Они отличаются на более глубоком уровне, что можно увидеть во многих областях их грамматики и построения предложений. Лучший способ сделать идеальный перевод с русского на английский язык - обратиться к профессиональному переводчику, который одинаково хорошо знает оба языка.


На памятных монетах в Литве перепутали литовский и латышский языки 3184

Sputnik Литва сообщила, что часть памятных монет номиналом два евро, предназначенных для литовского биосферного заповедника Жувинтас, отчеканили с ошибкой в надписях на краях.




Переводы квестов для иностранных туристов 1463

Квест (от англ. quest - приключение, игра) набирает невиданную популярность в России. Мы получили необычный заказ от нашего клиента - музея по естествознанию в Москве и решили написать об этом заметку.


В Торонто начали переводить уличные указатели на язык анишинаабе 2164

В Торонто начали переводить уличные указатели на язык коренных народов анишинаабе. Инициатива стартовала в рамках проекта Ogimaa Mikana, авторами которого являются художники и активисты Хэйдэн Кинг и Сьюзен Блайт.


Городок в Висконсине, который не выучил английский язык за пять поколений 2212

В 1837 году ирландец из Нью-Йорка по имени Джон Хастис купил участок земли в 50 милях к северу от Мэдисон, штат Висконсин, и основал город Хастисфорд. В течение нескольких лет город говорил по-английски, потом в городе стали проживать немцы.


Происхождение названий некоторых предметов гардероба 3639

Названия многих предметов гардероба, как правило, вполне очевидны. Убедитесь сами.


Трудности русского языка с точки зрения иностранцев 5311

Опрос, проведенный среди носителей английского языка, выявил порядка двух десятков трудностей, с которыми они столкнулись, изучая русский язык.


Носители испанского языка прилежнее всех изучают английский 2598

Испанцев больше, чем других европейцев, заботит вопрос изучения английского языка. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного американско-британской академией Aba English.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, пользовательский, материальный.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Названия известных городов на испанском




Популярность бизнес-курсов немецкого языка растет - Гёте-институт



Mehr als 180 Städte nahmen an der Aktion "Totales Diktat" teil


Over 180 cities and towns participated in the "Total dictation" event


В Таджикистане исчезают древние памирские языки


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Глоссарий по энергетическим системам
Глоссарий по энергетическим системам



Викторина по топонимам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru