Устный перевод возник задолго до зарождения письменности, а профессиональные устные переводчики - одна из древнейших профессий. Однако рассвет устного, последовательного и синхронного переводов пришёлся лишь на 20 век.
С 19 столетия и вплоть до Первой Мировой Войны международным языком был французский. Профессия устного переводчика-дипломата начала свое существование на Парижской конференции в 1919 году. Переводчики парижской мирной конференции создали также стандарты последовательного перевода. Одно из правил гласит:
Переводчик не имеет право перебивать оратора: оратор говорит столько, сколько считает нужным, а затем осуществляется перевод. Ярким примером стала речь французского дипломата Андре Франсуа Консе, которая продолжалась два с половиной часа.
С возникновением ООН с пятью официальными языками стало ясно, что последовательный перевод крайне неэкономичен: чтобы перевести любое выступление оратора на четыре других официальных языка ООН, требуется в пять раз больше времени, чем занимает сама речь. Практическая потребность способствовала появлению синхронного перевода.
Сегодня последовательный перевод сохраняется как инструмент двусторонних отношений; синхронный же перевод используется на многосторонних встречах: конференциях, конгрессах, саммитах, съездах.
Иногда в работе устных переводчиков возникают и внештатные ситуации.
Случай на Нюрнбергском процессе
Показания давал Геринг. Переводила их молоденькая переводчица. Она была старательной, язык знала хорошо и поначалу все шло гладко. Но вот Геринг употребил выражение “политика троянского коня”. Как только девушка услышала об этом незнакомом ей коне, она изменилась в лице. Потом в её глазах показался ужас. Видно, переводчица плохо знала древнюю историю. И вдруг все сидящие в зале суда услышали:
- Какая-то лошадь? Какая-то лошадь...
Смятение переводчицы продолжалось несколько секунд, но этого было более чем достаточно, чтобы нарушить всю систему синхронного перевода. Геринг не подозревал, что переводчик споткнулся о троянского коня, и продолжал свои показания. Раздалась команда начальника смены переводчиков: “Stop proceeding!” Напротив председательского места загорелась красная лампочка, и обескураженную переводчицу тут же сменила другая.