Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Занимательные факты из жизни переводчиков


Дмитрий Ерохин
24 Октября, 2015

ООН, Хрущёв, кузькина мать
В жизни часто можно найти множество занимательных и курьёзных случаев, которые как развлекают, так и предостерегают от ошибок. Это касается и деятельности переводчиков.

  • Наверняка, все в детстве видели мультфильм или читали "Книгу джунглей" Киплинга. Каждый хорошо помнит красивую и грациозную пантеру Багиру. На самом деле, в оригинале Багира – это ОН! Переводчики заменили пол персонажа, так как "пантера" в русском языке женского рода. Аналогично поступили с "Кошкой, которая гуляет сама по себе". Первоначально Киплингский персонаж был мужского пола.

  • Рекламная компания Pepsi столкнулась с рядом трудностей в Китае. Слоган Pepsi "Живи с поколением Пепси" при переводе на китайский приобрел следующий смысл: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил". Учитывая сильнейшей культ предков, китайцы были шокированы.

  • На ассамблее ООН Хрущёв в гневе пообещал показать "кузькину мать". Переводчики решили перевести это дословно - "Kuzma’s mother", отчего фраза стала непонятной участникам и даже напугала их до жути.

  • Японские школьники и абитуриенты верят в то, что шоколадки Kit Kat приносят удачу и помогают на экзаменах. А всё потому, что название этого шоколада созвучно японскому "kitsu katsu", что означает "непременно победить".

  • Для Финляндии было изменено название Лады Калины, так как на финском языке "Kalina" означает треск и грохот. Поэтому финны ездят на Ладе 119.

  • Во многих языках народная мудрость отражается даже в написании. Например, в китайском языке иероглиф обозначающий "проблемы и неприятности" выглядит как две женщины под одной крышей.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #ошибки #жизнь #перлы #курьёзы #интересные факты #переводчики


    COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 2762

    Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


    "Шведская" викторина по непереводимым терминам

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории 1941

    Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.


    5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 1063

    Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.




    Ошибки в переводе паспорта 1093

    Личные документы болгар с ошибками в переводе и неточностями в написании на болгарском языке.


    Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов 1149

    Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.


    "Грешката е вярна" 780

    Болгарские студенты собрали сотню примеров неграмотности и опубликовали их на сайте. Основная цель - снизить количество ошибок в речи.


    Новая разработка британской компании Mymanu 1177

    На Mobile World Congress в Барселоне были представлены беспроводные наушники компании Mymanu, которые распознают и переводят с 37 языков почти синхронно - с отставанием в одно-два предложения.


    Машинный перевод VS профессиональный переводчик 1772

    Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо?


    Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках 1182

    Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао".



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Справка о несудимости / Certificate of non-conviction", Личные документы

    метки перевода:



    Переводы в работе: 112
    Загрузка бюро: 37%

    Поиск по сайту:




    Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай




    ЭСТАПРЯЛ празднует юбилей




    Феномен А.П.Чехова




    Есть ли жизнь на Марсе?




    Интересные языковые факты об октябре



    Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса)


    В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
    Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



    Международные коды валют по стандарту ISO 3142
    Международные коды валют по стандарту ISO 3142



    "Китайская" лингвистическая викторина








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2022

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru