|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Занимательные факты из жизни переводчиков |
|
|
В жизни часто можно найти множество занимательных и курьёзных случаев, которые как развлекают, так и предостерегают от ошибок. Это касается и деятельности переводчиков.
Наверняка, все в детстве видели мультфильм или читали "Книгу джунглей" Киплинга. Каждый хорошо помнит красивую и грациозную пантеру Багиру. На самом деле, в оригинале Багира – это ОН! Переводчики заменили пол персонажа, так как "пантера" в русском языке женского рода. Аналогично поступили с "Кошкой, которая гуляет сама по себе". Первоначально Киплингский персонаж был мужского пола.
Рекламная компания Pepsi столкнулась с рядом трудностей в Китае. Слоган Pepsi "Живи с поколением Пепси" при переводе на китайский приобрел следующий смысл: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил". Учитывая сильнейшей культ предков, китайцы были шокированы.
На ассамблее ООН Хрущёв в гневе пообещал показать "кузькину мать". Переводчики решили перевести это дословно - "Kuzma’s mother", отчего фраза стала непонятной участникам и даже напугала их до жути.
Японские школьники и абитуриенты верят в то, что шоколадки Kit Kat приносят удачу и помогают на экзаменах. А всё потому, что название этого шоколада созвучно японскому "kitsu katsu", что означает "непременно победить".
Для Финляндии было изменено название Лады Калины, так как на финском языке "Kalina" означает треск и грохот. Поэтому финны ездят на Ладе 119.
Во многих языках народная мудрость отражается даже в написании. Например, в китайском языке иероглиф обозначающий "проблемы и неприятности" выглядит как две женщины под одной крышей.
Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика. |
Международная независимая детская литературная премия "Глаголица" принимает заявки соискателей до 17 сентября 2021 года. |
Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно. |
Несколько месяцев подряд в статистике нашего бюро переводов начали все чаще появляться услуги проверки перевода. Вот только услуга эта обходится нам все дороже и дороже. |
Мир как зеркало отражает ваше отношение к нему. Когда вы недовольны миром, он отворачивается от вас. Когда вы боретесь с миром, он борется с вами. Когда вы прекращаете свою битву, мир идет к вам навстречу. |
Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика. |
В этой статье рассмотрим факты, которые позволят взглянуть на английский язык с другой стороны. |
Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи. |
10 октября родился Алексис Киви - автор первого романа на финском языке. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Анализ арочных мостов с привязкой на случай внезапного отказа подвески / Analysis of tied-arch bridges to sudden hanger failure", Научный перевод метки перевода: подход, воздействие, морской, основание.
Переводы в работе: 88 Загрузка бюро: 25% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|