Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Занимательные факты из жизни переводчиков

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Октября, 2015


ООН, Хрущёв, кузькина мать
В жизни часто можно найти множество занимательных и курьёзных случаев, которые как развлекают, так и предостерегают от ошибок. Это касается и деятельности переводчиков.

  • Наверняка, все в детстве видели мультфильм или читали "Книгу джунглей" Киплинга. Каждый хорошо помнит красивую и грациозную пантеру Багиру. На самом деле, в оригинале Багира – это ОН! Переводчики заменили пол персонажа, так как "пантера" в русском языке женского рода. Аналогично поступили с "Кошкой, которая гуляет сама по себе". Первоначально Киплингский персонаж был мужского пола.

  • Рекламная компания Pepsi столкнулась с рядом трудностей в Китае. Слоган Pepsi "Живи с поколением Пепси" при переводе на китайский приобрел следующий смысл: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил". Учитывая сильнейшей культ предков, китайцы были шокированы.

  • На ассамблее ООН Хрущёв в гневе пообещал показать "кузькину мать". Переводчики решили перевести это дословно - "Kuzma’s mother", отчего фраза стала непонятной участникам и даже напугала их до жути.

  • Японские школьники и абитуриенты верят в то, что шоколадки Kit Kat приносят удачу и помогают на экзаменах. А всё потому, что название этого шоколада созвучно японскому "kitsu katsu", что означает "непременно победить".

  • Для Финляндии было изменено название Лады Калины, так как на финском языке "Kalina" означает треск и грохот. Поэтому финны ездят на Ладе 119.

  • Во многих языках народная мудрость отражается даже в написании. Например, в китайском языке иероглиф обозначающий "проблемы и неприятности" выглядит как две женщины под одной крышей.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #ошибки #жизнь #перлы #курьёзы #интересные факты #переводчики

    Лингвистическая помощь: "Ореол" и "ареал" - в чем разница? 14048

    Похожие по произношению слова - "ореол" и "ареал" - абсолютно различны по смыслу и по происхождению.


    Стоимость услуг носителей в России 2960

    Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.


    Юные переводчики смогут попробовать силы в литературном конкурсе "Глаголица" 2662

    Международная независимая детская литературная премия "Глаголица" принимает заявки соискателей до 17 сентября 2021 года.


    Лингвовикторина о голландском языке

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 4306

    Заключительная часть.


    Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2905

    Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.


    8 интересных фактов об английском, которые вы могли не знать 2508

    В этой статье рассмотрим факты, которые позволят взглянуть на английский язык с другой стороны.


    International Book Giving Day 2627

    Сегодня во всем мире отмечается Международный день дарения книг. Этот праздник особенно важен для детей, ведь книга может стать лучшим подарком и привить им любовь к чтению на всю жизнь.


    Цифра дня: Сколько американцев ошибочно считают Африку страной 1861

    По результатам опроса, проведенного системой поиска авиабилетов Jetcost, 51% американцев считают, что у Австралии есть еще одно название - Австралазия, а 45% полагают, что Африка - это страна.


    „Global WordPress Translation Day“ – один день переводов WordPress 2103

    30 сентября в третий раз пройдет „Global WordPress Translation Day“. Речь идет о 24-часовой работе над переводом системы WordPress.



    Показать еще



    Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
    Последний наш перевод:
    "Презентация компании - разработчик российского ПО, системный ИТ-интегратор", Информационные технологии

    метки перевода: разработчик, интегратор.

    Переводы в работе: 114
    Загрузка бюро: 59%

    Поиск по сайту:




    Японское «счастье» не имеет перевода




    Взрослые способны выучить второй язык на уровне родного




    Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках




    ЭСТАПРЯЛ празднует юбилей




    Слово - серебро, а жесты - золото!




    Власти Хельсинки соперничают за профессиональных переводчиков с арабского языка




    Цена перевода



    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Образный перевод на китайский язык
    Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



    International Bareboat Skipper (IYT)
    International Bareboat Skipper (IYT)



    "Праздничная" викторина








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2026

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 925 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru