|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Краудсорсинг: что движет «толпой»? |
|
|
Попробуем приоткрыть завесу тайны: что же движет «толпой»? В первую очередь, это, несомненно, искренний интерес. Коллективные переводы выполняются поклонниками, фанатами, влюбленными в книгу, кино, сериал. Но сразу же возникает проблема: наделены ли фанаты своего дела соответствующим знанием языка, способностями к переводу и редактированию? Отнюдь, далеко не все. Поэтому очень часто в полученном переводе встречаются грамматические и речевые ошибки, а иной раз – и явное искажение смысла оригинала.
Вторая причина стремления стать переводчиком-волонтером – это получить особый статус, свидетельствующий о том, что мнение его обладателя повлияло на развитие компании, стать «экспертом» этой компании, частью ее команды. Волшебные слова: «Я переводил Twitter на русский язык» или «Я делал субтитры к «Доктору Хаусу» - могут повысить авторитет человека в глазах его друзей и родственников, а сам переводчик начинает верить в свои силы. К тому же, кроме виртуального поощрения, компании могут предложить волонтерам вполне реальные подарки, скидки и призы, получить которые приятно всем. Иной раз добровольцам с VIP-статусом предоставляется возможность совершить экскурсию по заводу или фирме, лично познакомиться с руководителем. Согласитесь, в таком случае появляется дополнительный стимул к совершению бесплатной работы.
С другой стороны, компании все же вынуждены платить за создание подобных сообществ для краудсорсинга и обеспечивать специалистов, которые поддерживают работу веб-сервиса. Но иногда это получается выгоднее, нежели нанимать команду по разработке новых идей и проектов. Что же касается непосредственно переводческой деятельности, то вряд ли «толпа» добровольцев, во-первых, захочет приступить к работе над довольно объемным проектом, а во-вторых, сможет выполнить его на достойном уровне. Надо признать, что мотивацией к осуществлению перевода по-прежнему служит или сильный бескорыстный интерес, или заработная плата.
* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.
Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности. |
Osallistuminen Kaannata suuria maaria tekstia |
Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) пополнился новыми терминами, пришедшими из интернета. Составители словаря отмечают, что при отборе слов им пришлось пренебречь некоторыми правилами. |
Переводческий центр сервиса микроблогов Twitter работает над переводом 16 новых языков, среди которых есть и белорусский. Об этом сообщается в официальном блоге центра. |
Онлайновый сервис переводов Duolingo, в задачи которого входит помощь изучающим иностранные языки и перевод текстов и веб-страниц, запущен в работу в нормальном режиме. |
В последние годы краудсорсинг используется довольно активно для переводов сайтов на иностранные языки. К этому способу перевода прибегают как крупные сайты, подобные Facebook, Twitter и LinkedIn, так и менее посещаемые. |
Популярный сервис микроблогов Twitter в очередной раз расширил число поддерживаемых языков. Теперь интерфейс сервиса доступен на пяти азиатских языках: упрощенном и традиционном китайском, тагальском, хинди и малайском - в дополнение к уже существующим. |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
Профессор университета Карнеги-Меллона Луис фон Ан, две разработки которого были ранее куплены компанией Google, работает над проектом бесплатного онлайн-переводчика профессионального уровня, получившего название Duolingo. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Заявление / Statement
", Общая тема метки перевода:
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|