Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Краудсорсинг: что движет «толпой»?

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 Февраля, 2011


Попробуем приоткрыть завесу тайны: что же движет «толпой»? В первую очередь, это, несомненно, искренний интерес. Коллективные переводы выполняются поклонниками, фанатами, влюбленными в книгу, кино, сериал. Но сразу же возникает проблема: наделены ли фанаты своего дела соответствующим знанием языка, способностями к переводу и редактированию? Отнюдь, далеко не все. Поэтому очень часто в полученном переводе встречаются грамматические и речевые ошибки, а иной раз – и явное искажение смысла оригинала.

Вторая причина стремления стать переводчиком-волонтером – это получить особый статус, свидетельствующий о том, что мнение его обладателя повлияло на развитие компании, стать «экспертом» этой компании, частью ее команды. Волшебные слова: «Я переводил Twitter на русский язык» или «Я делал субтитры к «Доктору Хаусу» - могут повысить авторитет человека в глазах его друзей и родственников, а сам переводчик начинает верить в свои силы. К тому же, кроме виртуального поощрения, компании могут предложить волонтерам вполне реальные подарки, скидки и призы, получить которые приятно всем. Иной раз добровольцам с VIP-статусом предоставляется возможность совершить экскурсию по заводу или фирме, лично познакомиться с руководителем. Согласитесь, в таком случае появляется дополнительный стимул к совершению бесплатной работы.

С другой стороны, компании все же вынуждены платить за создание подобных сообществ для краудсорсинга и обеспечивать специалистов, которые поддерживают работу веб-сервиса. Но иногда это получается выгоднее, нежели нанимать команду по разработке новых идей и проектов. Что же касается непосредственно переводческой деятельности, то вряд ли «толпа» добровольцев, во-первых, захочет приступить к работе над довольно объемным проектом, а во-вторых, сможет выполнить его на достойном уровне. Надо признать, что мотивацией к осуществлению перевода по-прежнему служит или сильный бескорыстный интерес, или заработная плата.

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #краудсорсинг #коллективный перевод #сервисы коллективного перевода #crowdsourcing

Пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии" в Испании 3992

С 9 по 11 июля 2019 года на факультете перевода Гранадского университета пройдет пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии".


Crowdtranslation 2980

In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined.


Оксфордский словарь пополнился новыми терминами из интернета 3172

Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) пополнился новыми терминами, пришедшими из интернета. Составители словаря отмечают, что при отборе слов им пришлось пренебречь некоторыми правилами.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Интерфейс Twitter переводят на 16 новых языков, включая белорусский 2691

Переводческий центр сервиса микроблогов Twitter работает над переводом 16 новых языков, среди которых есть и белорусский. Об этом сообщается в официальном блоге центра.


Разработчики завершили стадию тестирования сервиса переводов Duolingo 3532

Онлайновый сервис переводов Duolingo, в задачи которого входит помощь изучающим иностранные языки и перевод текстов и веб-страниц, запущен в работу в нормальном режиме.


Twitter перевели еще на четыре языка 4164

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на четыре языка: норвежский, польский, датский и финский. Теперь общее число языков, поддерживаемых сервисом, достигло 21. Сообщение о четырех новых языках в Twitter появилось в официальном блоге @Twitter.


Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки 3704

В последние годы краудсорсинг используется довольно активно для переводов сайтов на иностранные языки. К этому способу перевода прибегают как крупные сайты, подобные Facebook, Twitter и LinkedIn, так и менее посещаемые.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 4005

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод 5233

Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Alginate-based biomaterials in orthopedics: what are the prospects for bacterial alginate? All Author List: Andrei A Dudun, Garina A Bonartseva and Anton P Bonartsev", Научный перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Сервисы коллективного перевода: от малого к глобальному


Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org



Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид




Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Расширения файлов
Расширения файлов



Викторина на тему "Американский Vs британский"








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru