|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчица, которую китайцы называют «ангелом мира» |
|
|
 В китайском городе Суйфэньхэ есть памятник переводчице, героически погибшей в 1945 г. Ее имя знает каждый китайский школьник. Галина Дубеева (Галя Чжан) трагически погибла во время переговоров с японскими милитаристами.
Ее мать была русской, а отец – китайцем. Она выросла в Китае, училась в школе, открытой русскими эмигрантами. Галя знала в совершенстве русский, китайский и японский языки. Поэтому в августе 1945 г. ее пригласили переводчиком для переговоров советских военных с японскими. Укрепрайоны японцев находились в окрестностях китайского города, советские военные обратились к японским с предложением о капитуляции. О ее условиях должна была сообщить группа парламентеров, но японцы заявили, что намерены выслушать только одного переводчика. С белым флагом в руках Галя одна отправилась к позициям японцев, чтобы зачитать текст документа об условиях капитуляции. Неожиданно японцы открыли огонь, убив переводчицу и несколько человек из отряда парламентеров. В ответ советские войска перешли в наступление и разгромили японцев.
В Росии о подвиге 17-летней девушки никто не слышал, а для китайцев она стала символом освобождения. В 2009 г. на деньги, собранные горожанами, в Суйфэньхэ открыли памятник «Посланник дружбы и мира», а в 2013 г. основали музей им. Галины Дубеевой. В первые же полгода количество его посетителей составило больше 100 тысяч человек.
Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период. |
В японском языке больше выражений для слова "ты", чем в любом другом языке. Если учитывать местные диалекты, получается почти сотня различных вариантов. Ответ кроется в японской культуре. Слово, которое использует говорящий, определяется полом, возрастом и социальным положением человека, с которым он разговаривает, а также от степени их знакомства друг с другом. |
Путаница со словами "иммигрант" или "эмигрант" возникает очень часто. Для того, чтобы в них разобраться, не будем полагаться на себя. Обратимся к словарям! |
За последние 30 лет в японском языке существенно увеличилась частота употребления цветового термина мидзу («голубой»). Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного японскими и американскими лингвистами. |
Лингвисты обратили внимание на тот факт, что речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями. Это способствует упрощению коммуникации между ними. Такую тему обсудили на итоги лекции по русскому языку в МИА "Россия сегодня". |
Целых шесть лет потребовалось администрации города Артен ди Фонцазо на северо-востоке Италии, чтобы перевести на современный итальянский язык завещание итальянца-миллионера, прожившего всю жизнь в Австралии. |
Самым многоязычным городом в Западной Европе оказался Манчестер, жители которого говорят на 200 языках. Об этом рассказали ученые из Манчестерского университета, которые провели специальное лингвистическое исследование. |
С начала апреля этого года эмигранты, не владеющие государственным языком, в Швейцарии смогут воспользоваться переводческими услугами по телефону в случае необходимости получения медицинской помощи. |
Американец Ричард Сирс (Richard Sears) открыл в интернете вебсайт, посвященный этимологии китайских иероглифов. На создание данного сайта Сирс, будучи по профессии компьютерным инженером, потратил более двадцати лет своей жизни. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Подготовка публикации на тему: обзор самолета Bombardier Global 8000", Технический перевод метки перевода: самолет, публикация, обзор, bombardier.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 27% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|