Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервисы коллективного перевода: от малого к глобальному

Как краудсорсинг работает в Живом Журнале и компании Lingotek.

Елена Рябцева
18 Февраля, 2011

В социальной сети Живой Журнал (LiveJournal) существует множество сообществ по изучению иностранных языков. Очень часто в них задаются вопросы касательно перевода каких-либо названий, идиом, небольших кусков текста (примеры таких сообществ: ru_learnenglish, ru_translator, en_ru_idioma, ru_ivrit, uchu_finskii и др.). Здесь осуществляется перевод текстов исключительно маленького объема. Эту работу на добровольной основе выполняют сами участники сообщества.

Компания Lingotek представляет платформу для коллективного перевода. Здесь можно осуществить обработку текста, привлечь пользователей для выполнения коллективного перевода или зайти в систему для непосредственной работы над проектом. Сервис предлагает три уровня перевода: профессиональный, коллективный и машинный. Профессиональный выполняют, соответственно, оплачиваемые специалисты, коллективный – участники организованного вами сообщества, а машинный – компьютерная программа. Платформа поддерживает дополнительные функции, как-то: глоссарий, память переводов (TM – Translation Memory), шаблоны рабочих процессов и рецензирование проекта для перехода на следующий этап. Например, услугами платформы Lingotek's Collaborative Translation Platform™ пользуется компания Adobe, в том числе, чтобы подвергать краудсорсингу свои переводческие проекты во всем мире.

Как мы видим, краудсорсинг может применяться в совершенно разных масштабах: от частного желания перевести строчку из письма заграничных друзей до глобальных проектов международной компании.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #LiveJournal #crowdsourcing #сервисы коллективного перевода #онлайн #рынок переводов #коллективный перевод #краудсорсинг #социальная сеть


Hyundai KONA: неудачный перевод на 3 языках 6002

Назвать продукт для международной аудитории сложнее, чем кажется. Яркий пример – Hyundai KONA, "субкомпактный кроссовер", выпущенный в прошлом году в Великобритании. К сожалению, название KONA имеет неудачные звуковые и смысловые значения при переводе на другие языки.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Crowdtranslation 1537

In June 2006, Jeff Howe, editor at Wired magazine, published an article called «The Rise of Crowdsourcing». In this way, a neologism – crowdsourcing (crowd, sourcing) - was coined.


Качество машинного перевода приравняется к человеческому 1678

Сотрудник регионального инновационно-технического бизнес-инкубатора города Красноярска предложил идею интернет-сервиса, который будет обеспечивать контекстный перевод научных текстов.




Twitter теперь доступен в переводе на баскский, чешский и греческий языки 2104

Интерфейс сервиса микроблогов Twitter перевели еще на три языка: баскский, чешский и греческий. Таким образом, общее число доступных пользователям языков на данный момент составило 33.


Pinterest приглашает желающих принять участие в переводе интерфейса сервиса на другие языки 1752

Самый громкий стартап 2011 года социальный сервис Pinterest намерен запустить несколько языковых версий своего сайта. С этой целью сервис объявил в своем блоге о наборе команды переводчиков, которые займутся локализацией и созданием французкоязычной, немецкоязычной и некоторых других версий интерфейса.


Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки 2424

В последние годы краудсорсинг используется довольно активно для переводов сайтов на иностранные языки. К этому способу перевода прибегают как крупные сайты, подобные Facebook, Twitter и LinkedIn, так и менее посещаемые.


芸術的翻訳の大会"翻訳の音楽" 1969

開始して一ヶ月以上経つ、毎年開催される第3回"翻訳の音楽"大会に自分の作品をだしたロシア、ウクライナ、イタリア、フランス、ドイツ、ギリシャおよびその他の国から400人以上参加者が興味を持っています。 "翻訳の音楽"大会 - と言うのは外国語と文学のファンのためである文学翻訳大会です。


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод 3992

Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna.


"Сколково" ищет разработчиков виртуальных онлайн- и офлайн-переводчиков 2414




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сопроводительное письмо / Transmittal letter ", Маркетинг и реклама

метки перевода: имущество, недвижимый, свидетельство.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org


В интернете открылся онлайн-разговорник финно-угорских языков



Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид



Twitter Eyes Translation Service And Closer Integration



Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


У Twitter'а появится русское лицо


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс перевода и издания электронной книги
Рассказываем об этапах перевода книги на английский язык, редактуре и вычитке носителем языка и публикации на зарубежных площадках.



Глоссарий по криптовалютам и блокчейну
Глоссарий по криптовалютам и блокчейну



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru