Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Язык как средство защиты


Лусине Гандилджян
20 Октября, 2015



Очень часто органы правопорядка встречаются с трудностями в отношении судебного перевода. Особенно в уголовных процессах с участием лиц цыганской национальности. Дело в том, что помимо лингвистического многообразия цыганской речи существует еще одна проблема: убежденность цыган в том, что переводчик в уголовном процессе - это помощник враждебного им государства, который облегчает вынесение цыганам обвинительных заключений предварительного следствия и приговоров судов.
Сами цыгане свой язык используют в качестве естественного шифра, средства зашиты от нецыган - гадже и особенно от правоохранительных органов. Перевод с диалектов цыганского языка, романы чиб. требует от переводчика недюжинной гибкости и интуиции.

Например, цыгане часто используют слово «кова» (любая вешь) для обозначения чего-либо. Здесь задача переводчика заключается в выяснении по контексту того, что же имеется в виду. Данным словом можно обозначить дверь, окно, бытовые предметы, а также наркотическое или психотропное вещество. Задача переводчика - установить истинный смысл высказывания, чтобы не совершить ошибку.

У цыган есть слово «драб», имеющее двойное значение, - это либо лекарственное средство, либо психотропное или наркотическое вещество. Передача смысла на русском языке тоже зависит от контекста. Так, если речь идет о болезни - это лекарственное средство, например драбанакхэстыр (лекарство, капли от носа), но в словосочетании «парно драб" говорится о «белом», то есть героине.

Аналогию можно найти и в английском языке. Там вместо слова «medicine» (медикаменты) часто используется слово «drug» или «drugs» (лекарственное средство, либо психотропное вещество, или же наркотическое средство).
В разных диалектах для обозначения психотропного или наркотического вещества вместо слова «драб» может быть хинди, диляримо, коворо. Нередко цыгане шифруют понятия и вместо прямого определения наркотиков употребляют, например, слово «хабэ» (еда).

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #шифр #контекст #переводчик #диалект

О переводе субтитров в формате .srt 3597

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Расшифровка древних рецептов 2647

«Дай выпить эликсир скорбящему, и сердце его наполнится весельем».


Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов 2154

Лингвисты обсудили особенности русских фразеологизмов в ходе мультимедийной лекции "Особенности современной фразеологии", которая состоялась в МИА "Россия сегодня".


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Экстравагантная вселенная или энциклопедия «Codex Seraphinianus» 2622

В конце 1970-х годов итальянский архитектор и промышленный дизайнер Луиджи Серафини написал и проиллюстрировал книгу, которая называется Codex Seraphinianus (Кодекс Серафини).


Трудности перевода 3146

При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику.


Заключенные – новые эксперты в области древних языков 3394

Некоторые члены бандитских группировок, отбывающие наказание в тюрьмах, используют древние языки для связи и передачи информации своим единомышленникам на воле. А сотрудники исправительных учреждений тем временем усиленно пытаются взломать закодированные сообщения.


Книгу американского писателя-фантаста зашифровали для кладоискателей 2956

Новый роман американского писателя-фантаста Джеймса Фрея "A Million Little Pieces", открывающий серию "Конец игры: Зов" (англ. "Endgame: The Calling"), зашифровали, закодировав на его страницах место клада, который спрятан в общественном месте.


Как облегчить работу технического переводчика, или Зачем нужны глоссарии 3497

Словарь терминов, также иногда называемый глоссарием или лексическим запасом, - это документ, в котором собраны основные технические и производственные термины, применяемые в данной компании. При работе над крупными проектами такой документ незаменим: он позволяет экономить время, средства и усилия участников, задействованных в работе.


В знаменитом манускрипте Войнича содержится зашифрованное послание - ученый 3090

Американский физик из Университета Манчестера Марчело Монтемурро обнаружил в знаменитом манускрипте Войнича лингвистическую структуру, которая, по мнению ученого, служит доказательством того, что текст не является мистификацией и содержит зашифрованное послание.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция к аппарату по производству попкорна", Технический перевод

метки перевода: попкорн, аппарат, попкорн-аппарат, инструкция.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики



К концу этого века в мире останется всего два языка - лингвист


Интересные факты о языках


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Глоссарий базовой компьютерной терминологии
Глоссарий базовой компьютерной терминологии



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru