|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org |
|
|
Целые книги или достаточно объемные тексты сложнее поддаются коллективному переводу...
Целые книги или достаточно объемные тексты сложнее поддаются коллективному переводу. Например, российский сайт Translated.by заявлен как сообщество добровольцев по переводу «статей из блогов и журналов, рассказов, выложенных авторами в открытый доступ, документации». Плюсом данного сервера является возможность непосредственного обращения переводчиков к словарю «Мультитран» (варианты перевода появляются при выделении слова и наведении на него курсора). Однако в большей степени на данном сайте представлена «бытовая» тематика переводов: народная медицина, религия, кулинария, дом и семья. Здесь меньше энтузиастов, они не объединены по интересам, поэтому многие переводы «висят» без каких-либо подвижек или переводятся тем же человеком, который их выложил.
Существует также интересный сайт Cucumis.org, посвященный многоязычным проектам. Технология основывается на определенном количестве баллов, которыми можно расплачиваться на перевод: при переводе текста вы «зарабатываете» баллы, которые тратите, если обращаетесь за помощью к другим членам сообщества для перевода своего текста. Такие виртуальные «деньги» вполне решают проблему актуальности/неактуальности текста: у переводчиков есть стимул работать над практически любыми документами. Но, с другой стороны, для того, чтобы заказать перевод, необходимо обладать достаточным количеством баллов, то есть быть зарегистрированным пользователем данного сайта и вести на нем активную деятельность. Принцип «пришел – заказал бесплатный перевод – ушел» здесь не сработает. Нужно «вариться» в этом сообществе, являясь одновременно как активным заказчиком, так и не менее активным переводчиком.
Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов. |
2 декабря Московский переводческий клуб организует увлекательное мероприятие для руководителей переводческих компаний и заказчиков переводов. |
Ресурс, где с помощью краудсорсинга переводили субтитры к иностранным фильмам и сериалам, уйдет "в подполье" из-за жалоб на нарушение авторских прав. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2014 года.
|
Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) пополнился новыми терминами, пришедшими из интернета. Составители словаря отмечают, что при отборе слов им пришлось пренебречь некоторыми правилами. |
Интерфейс сервиса микроблогов Twitter перевели еще на три языка: баскский, чешский и греческий. Таким образом, общее число доступных пользователям языков на данный момент составило 33. |
Онлайновый сервис переводов Duolingo, в задачи которого входит помощь изучающим иностранные языки и перевод текстов и веб-страниц, запущен в работу в нормальном режиме. |
В последние годы краудсорсинг используется довольно активно для переводов сайтов на иностранные языки. К этому способу перевода прибегают как крупные сайты, подобные Facebook, Twitter и LinkedIn, так и менее посещаемые. |
開始して一ヶ月以上経つ、毎年開催される第3回"翻訳の音楽"大会に自分の作品をだしたロシア、ウクライナ、イタリア、フランス、ドイツ、ギリシャおよびその他の国から400人以上参加者が興味を持っています。
"翻訳の音楽"大会 - と言うのは外国語と文学のファンのためである文学翻訳大会です。 |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Достижение ЦУР / Achieving the SDGs", Политика и политология метки перевода:
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|