Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

17 Февраля, 2011
Целые книги или достаточно объемные тексты сложнее поддаются коллективному переводу...


Целые книги или достаточно объемные тексты сложнее поддаются коллективному переводу. Например, российский сайт Translated.by заявлен как сообщество добровольцев по переводу «статей из блогов и журналов, рассказов, выложенных авторами в открытый доступ, документации». Плюсом данного сервера является возможность непосредственного обращения переводчиков к словарю «Мультитран» (варианты перевода появляются при выделении слова и наведении на него курсора). Однако в большей степени на данном сайте представлена «бытовая» тематика переводов: народная медицина, религия, кулинария, дом и семья. Здесь меньше энтузиастов, они не объединены по интересам, поэтому многие переводы «висят» без каких-либо подвижек или переводятся тем же человеком, который их выложил.

Существует также интересный сайт Cucumis.org, посвященный многоязычным проектам. Технология основывается на определенном количестве баллов, которыми можно расплачиваться на перевод: при переводе текста вы «зарабатываете» баллы, которые тратите, если обращаетесь за помощью к другим членам сообщества для перевода своего текста. Такие виртуальные «деньги» вполне решают проблему актуальности/неактуальности текста: у переводчиков есть стимул работать над практически любыми документами. Но, с другой стороны, для того, чтобы заказать перевод, необходимо обладать достаточным количеством баллов, то есть быть зарегистрированным пользователем данного сайта и вести на нем активную деятельность. Принцип «пришел – заказал бесплатный перевод – ушел» здесь не сработает. Нужно «вариться» в этом сообществе, являясь одновременно как активным заказчиком, так и не менее активным переводчиком.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #краудсорсинг #crowdsourcing #коллективный перевод #рынок переводов #онлайн #сервисы коллективного перевода

Плюсы и минусы электронных словарей 8557

Электронные словари намного упрощают работу переводчиков, избаваляя от нобходимости покупать дорогие бумажные словари и носить их с собой на работу.


Kaantaminen suuria maaria tekstia 3944

Osallistuminen Kaannata suuria maaria tekstia


Сервис онлайн-переводов Notabenoid обвинили в пиратстве 3894

Ресурс, где с помощью краудсорсинга переводили субтитры к иностранным фильмам и сериалам, уйдет "в подполье" из-за жалоб на нарушение авторских прав.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Качество машинного перевода приравняется к человеческому 2618

Сотрудник регионального инновационно-технического бизнес-инкубатора города Красноярска предложил идею интернет-сервиса, который будет обеспечивать контекстный перевод научных текстов.


Разработчики завершили стадию тестирования сервиса переводов Duolingo 3711

Онлайновый сервис переводов Duolingo, в задачи которого входит помощь изучающим иностранные языки и перевод текстов и веб-страниц, запущен в работу в нормальном режиме.


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг 3493

Конечно, большинство переводческих услуг существует на рынке в неизменном виде. Я говорю о письменном и устном переводе. Предложение этих услуг настолько велико, что порой создается впечатление, что предложение на порядок превышает спрос.


Золотая середина цены за перевод 4355

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


芸術的翻訳の大会"翻訳の音楽" 3097

開始して一ヶ月以上経つ、毎年開催される第3回"翻訳の音楽"大会に自分の作品をだしたロシア、ウクライナ、イタリア、フランス、ドイツ、ギリシャおよびその他の国から400人以上参加者が興味を持っています。 "翻訳の音楽"大会 - と言うのは外国語と文学のファンのためである文学翻訳大会です。



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод договора", Юридический перевод

метки перевода: договор, перевод.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Рынок переводов испытывает бурный рост - Translation Forum Russia-2011


В Пекине был создан Институт стратегии развития отрасли перевода в Китае


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


Краудсорсинг: что движет «толпой»?


Краудсорсинг по-твиттерски: Twitter открыл центр перевода сервиса на другие языки



Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид



Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Разговорник шведский-русский
Разговорник шведский-русский



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru