Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org

Целые книги или достаточно объемные тексты сложнее поддаются коллективному переводу...

Елена Рябцева
17 Февраля, 2011

Целые книги или достаточно объемные тексты сложнее поддаются коллективному переводу. Например, российский сайт Translated.by заявлен как сообщество добровольцев по переводу «статей из блогов и журналов, рассказов, выложенных авторами в открытый доступ, документации». Плюсом данного сервера является возможность непосредственного обращения переводчиков к словарю «Мультитран» (варианты перевода появляются при выделении слова и наведении на него курсора). Однако в большей степени на данном сайте представлена «бытовая» тематика переводов: народная медицина, религия, кулинария, дом и семья. Здесь меньше энтузиастов, они не объединены по интересам, поэтому многие переводы «висят» без каких-либо подвижек или переводятся тем же человеком, который их выложил.

Существует также интересный сайт Cucumis.org, посвященный многоязычным проектам. Технология основывается на определенном количестве баллов, которыми можно расплачиваться на перевод: при переводе текста вы «зарабатываете» баллы, которые тратите, если обращаетесь за помощью к другим членам сообщества для перевода своего текста. Такие виртуальные «деньги» вполне решают проблему актуальности/неактуальности текста: у переводчиков есть стимул работать над практически любыми документами. Но, с другой стороны, для того, чтобы заказать перевод, необходимо обладать достаточным количеством баллов, то есть быть зарегистрированным пользователем данного сайта и вести на нем активную деятельность. Принцип «пришел – заказал бесплатный перевод – ушел» здесь не сработает. Нужно «вариться» в этом сообществе, являясь одновременно как активным заказчиком, так и не менее активным переводчиком.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #краудсорсинг #crowdsourcing #коллективный перевод #рынок переводов #онлайн #сервисы коллективного перевода


Пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии" в Испании 3207

С 9 по 11 июля 2019 года на факультете перевода Гранадского университета пройдет пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии".


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве пройдет 6-е заседание переводческого клуба 1843

2 декабря Московский переводческий клуб организует увлекательное мероприятие для руководителей переводческих компаний и заказчиков переводов.


Сервис онлайн-переводов Notabenoid обвинили в пиратстве 2851

Ресурс, где с помощью краудсорсинга переводили субтитры к иностранным фильмам и сериалам, уйдет "в подполье" из-за жалоб на нарушение авторских прав.




Популярные языки в переводах за сентябрь 2014 года 1884

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2014 года.


Разработчики завершили стадию тестирования сервиса переводов Duolingo 2760

Онлайновый сервис переводов Duolingo, в задачи которого входит помощь изучающим иностранные языки и перевод текстов и веб-страниц, запущен в работу в нормальном режиме.


Золотая середина цены за перевод 3275

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


芸術的翻訳の大会"翻訳の音楽" 2243

開始して一ヶ月以上経つ、毎年開催される第3回"翻訳の音楽"大会に自分の作品をだしたロシア、ウクライナ、イタリア、フランス、ドイツ、ギリシャおよびその他の国から400人以上参加者が興味を持っています。 "翻訳の音楽"大会 - と言うのは外国語と文学のファンのためである文学翻訳大会です。


Konkurrencen i skønlitteraturoversættelse "Oversættelsemusikken" 2529

Den tredje årlige konkurrence "Oversættelsemusikken", som startede for mere end en måned siden, tiltrak sig opmærksomhed af mere end 400 mennesker fra Rusland, Ukraine, Italien, Frankrig, Tyskland, Grækenland og fra andre landene, som har allerede sendet sine arbejder til konkurrencen.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга 3097

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: гарантийный, лицензионный, направление.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем



Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид



Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna



Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в нанотехнологической отрасли
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов. Стоимость перевода. Особенностью нанотехнологий является их междисциплинарный характер - они объединяют физику, химию, биологию и другие научные дисциплины.



Русско-литовский разговорник
Русско-литовский разговорник



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru