В китайском языке
приветствие в первую очередь зависит от контекста происходящей ситуации. Если со времен института вы изучили только стандартные приветственные выражения, то сейчас самое время познакомиться с повседневной лексикой, чтобы не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика здороваясь с китайцами.
В предыдущей
статье мы разбирали, в каких ситуациях все же употребляется «你好» и по какой причине стандартно изученное «你好吗?» - [nǐ hǎo ma] – «Как дела?» в разговоре между китайцами не используется.
Любая ситуация, которая происходит в момент встречи вашего знакомого, может послужить как приветствием, так и развитием небольшого диалога. Поэтому сегодня мы рассмотрим вопрос «你去哪儿?/去哪儿?/«去哪?»» - [nǐ qù nǎr] – «Вы куда идете?» или «Вы куда?», который не несет в себе дословного перевода, а является контекстуализированным выражением приветствия или знака внимания, в том числе, если вы повторно сталкиваетесь с человеком, с которым виделись некоторое время назад.
Такой
вид приветствия как «去哪?» совершенно не означает, что знакомый китаец действительно интересуется, куда же вы направляетесь. Поэтому детально отвечать на этот вопрос не нужно и расписывать в красках все пути вашего маршрута также не стоит. Существует 2 вежливых варианта ответа:
Первый вариант зависит от степени близости с вашим знакомым, и то, насколько вы готовы сообщить ему личную информацию. В данном случае вы можете честно и кратко ответить куда вы идете, например «我去超市» - [wǒ qù chāoshì] – «Я иду на рынок», или «我去大学» - [wǒ qù dàxué] – «Я иду в университет», «我去上班» - [wǒ qù shàngbān] – «Я иду на работу».
Второй вариант наиболее часто употребляется среди китайцев и представляет собой расплывчатую обратную связь: «没事» - [méishì] – «так, никуда» (произносится с легким безразличием), «我去办点事» - [wǒ qù bàn diǎn shì] – «У меня кое какие дела», «我去见个朋友» - [wǒ qù jiàn gè péngyou] – «У меня встреча с другом».
После того как ответите, задайте встречный вопрос «你呢?» - [nǐ ne] – «А вы?». Такой жест охарактеризует вас как дружелюбного и вежливого человека.
Мы рассмотрели второе по популярности приветствие, которое может ввести в заблуждение начинающих переводчиков. В следующей статье мы познакомимся с еще одним выражением - аналогом «你好吗?», которое часто употребляется в современном Китае, рассмотрим возможные варианты ответов и выделим основные правила приветствия, чтобы раз и навсегда исключить «ложных друзей» переводчика из первой темы изучения китайского языка.