Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Родной язык в объявлениях о найме на работу

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

12 Октября, 2015
Франкфуртский суд запретил требовать "родное" владение немецким при приёме на работу.


трудоустройство

К формулировкам в объявлениях о приёме на работу стоит относиться внимательно, потому что они могут стать дискриминирующим фактором. Помимо гендерных высказываний к ним относятся языковые требования к кандидатам.

Об интересном деле в земельном суде по трудовым делам во Франкфурте написала "Frankfurter Allgemeine Zeitung" ("Франкфуртская всеобщая газета"). В квалификационные требования одного из издательств входил "немецкий родной" ("Deutsch als Muttersprache").

Соискатель из Украины заявил, что изучал немецкий язык как иностранный, но свободно им владеет. Его заявление поэтому не было даже рассмотрено. Суд удовлетворил иск и постановил выплатить ему две месячные заработные платы без удержаний. Своё решение судья обосновал следующим образом: соискатели ненемецкого происхождения не могут быть исключены, это запрещает закон о равноправии. Изучение немецкого как родного не означает автоматически, что знания языка на хорошем уровне. Претендент на должность соответствовал всем требованиям, кроме того что при рождении получил другой родной язык.

Как результат, хорошие знания немецкого языка не могут быть требованием при приёме на работу, если это не необходимо для выполняемой деятельности. Но происхождение кандидата не должно играть никакой роли.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Германия #трудоустройство #немецкий #Франкфурт #суд #родной язык #объявления

Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 21746

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


Ошибки в контекстной рекламе Яндекс.Директ 1601

Какую бы деятельность не вела ваша компания, ошибки в рекламе бросаются в глаза в первую очередь.


Kонкурс "Мой родной язык" 2020 4034

"Литературная Россия" при участии Союза писателей России и Института языкознания Российской академии наук проводит конкурс, посвященный родному языку.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 3514

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Переводы Google не годятся перед американским судом 1759

Данное через Google переводчик согласие на полицейский обыск является недействительным, согласно решению американского судьи. Переводы были слишком плохи.


Происхождение фразы “CAUGHT RED HANDED” 2926

Почему человек, который пойман с поличным, имеет «красные руки».


Нет переводчика? Нет суда! 2354

Мужчину, обвиняемого в серьезном преступлении, освободили из-под стражи, так как обвинение не смогло найти переводчика для потерпевшего, говорящего на редком бирманском диалекте.


Казахам в России не хватает преподавания родного языка 2939

Лидеры казахских общественных организаций поделились проблемами сохранения национальной культуры у казахов в России с журналистами радио Азаттык.


Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы 3414

Согласно данным статистики, в почти 82-миллионной Германии проживает около 15,7 млн. иммигрантов или 19,3% от всего населения страны. Среди переехавших в Германию иностранцев больше всего выходцев из Турции - они составляют около 14,1% от всех иммигрантов в Германии. Далее следуют уроженцы Польши (10,5%) и России (9,2%). В связи с большим числом иммигрантов в стране, Германия постоянно проводит в жизнь инициативы, направленные на облегчение их жизни.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод аллергенов для этикетки", Пищевая промышленность

метки перевода: продукт, содержание, арахис, молочный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Болгарский язык на "Евровидении"


Стипендиальная программа для профессиональных переводчиков


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов


Реклама на родном и иностранном языке


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка


Самым популярным языком в ЕС признан английския язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по грузовым перевозкам в США
Глоссарий по грузовым перевозкам в США



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru