Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Октября, 2015
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.


Примерами подобного явления богаты два родственных языка – русский и сербский. Современный сербский язык задержал в себе немало слов, которые в русском являются абсолютными архаизмами. Это богатство сербского на архаичные славянские слова порой приводит к тому, что из уст начинающего переводчика этот перевод звучит как былинное сказание.

Вместо «государства» в современной русской речи при переводе появляется «держава» (из-за сербского «држава»), а привычное для современного русского языка слово «дорога» внезапно заменяется литературным словом «путь» (серб. «пут» - «дорога»). Неопытный переводчик предлагает «отворять/затворять ворота», потому что на сербском к нему обратились с просьбой открыть (или закрыть) дверь [отворити/затворити врата]. Все это, безусловно, не искажает сути переводимых текстов или диалогов, но, тем немее, нарушает стилистику, порождая неуместное употребление архаизмов. Зачастую это происходит не вследствие незнания правильного и более уместного варианта перевода. Дело в том, что у начинающего переводчика эти слова возникают в речи автоматически, здесь играет пресловутая похожесть языков. Таким образом, неправильный перевод похожих слов в разных языках способен не только изменять смысл, но и в ряде ситуаций, не изменяя сути речи, переносить одного из собеседников на несколько веков назад.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложный друзья переводчика #архаизмы #сербский язык #русский язык #межъязыковые омонимы #родственные языки #славянские языки

Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 38992

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Переводы на чешский язык глазами переводчика 3099

Особенности чешского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. Отличия чешского и словацкого языка.


Лингвистическая помощь: что имеют в виду болгары, когда говорят „зарежи го"? 3684

В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии" в Испании 4116

С 9 по 11 июля 2019 года на факультете перевода Гранадского университета пройдет пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии".


Богатство болгарского языка в его диалектах 2953

Основное, что узнают в школах о болгарских диалектах – это абсолютная неуместность их употребления вне бытовой сферы общения. По этой причине от учеников остается скрытым целый мир, исключительно интересный своим языковым многообразием.


Как в Сербии заказать сладкое, а не получить вместо него мясо: «ложные друзья переводчика» в гастрономии 3022

«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку.


"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? 2916

Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!


Почему в Сербии большим почетом пользуется «матерный язык»? 3360

Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства?


Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах» 3010

Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.

Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Сербский язык – язык без гласных?!




Сербский, хорватский, боснийский, черногорский: как из одного языка получилось четыре




О «кучах» в сербском языке: ложные друзья переводчика




Болгары не шутят: лингвистический туризм




В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках



Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом


В Новгороде студенты перевели и поставили на сцене пьесы четырех современных драматургов Швейцарии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий терминов редакционного процесса
Глоссарий терминов редакционного процесса



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru