|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени |
|
|
 Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.
Примерами подобного явления богаты два родственных языка – русский и сербский. Современный сербский язык задержал в себе немало слов, которые в русском являются абсолютными архаизмами. Это богатство сербского на архаичные славянские слова порой приводит к тому, что из уст начинающего переводчика этот перевод звучит как былинное сказание.
Вместо «государства» в современной русской речи при переводе появляется «держава» (из-за сербского «држава»), а привычное для современного русского языка слово «дорога» внезапно заменяется литературным словом «путь» (серб. «пут» - «дорога»). Неопытный переводчик предлагает «отворять/затворять ворота», потому что на сербском к нему обратились с просьбой открыть (или закрыть) дверь [отворити/затворити врата]. Все это, безусловно, не искажает сути переводимых текстов или диалогов, но, тем немее, нарушает стилистику, порождая неуместное употребление архаизмов. Зачастую это происходит не вследствие незнания правильного и более уместного варианта перевода. Дело в том, что у начинающего переводчика эти слова возникают в речи автоматически, здесь играет пресловутая похожесть языков. Таким образом, неправильный перевод похожих слов в разных языках способен не только изменять смысл, но и в ряде ситуаций, не изменяя сути речи, переносить одного из собеседников на несколько веков назад.
Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы. |
Особенности чешского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. Отличия чешского и словацкого языка.
|
В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском. |
С 9 по 11 июля 2019 года на факультете перевода Гранадского университета пройдет пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии". |
Основное, что узнают в школах о болгарских диалектах – это абсолютная неуместность их употребления вне бытовой сферы общения. По этой причине от учеников остается скрытым целый мир, исключительно интересный своим языковым многообразием. |
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку. |
Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе! |
Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства? |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.
Переводы в работе: 88 Загрузка бюро: 65% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|