Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Читать больше не любим?

По словам писательницы Екатерины Вильмонт, Советский Союз не случайно был самой читающей страной в мире, людей с книгой в руках можно было видеть чаще, чем сегодня людей с мобильными телефонами или прочими гаджетами в руках.

Артем Шибалов
09 Октября, 2015

Вильмонт, Чехов, проза, стихи, интернет, нечитающее поколение

Сегодня общество устроено по-другому – изменились интересы, уровень занятости, дал о себе знать технический прогресс. Е.Вильмонт полагает, что основной причиной угасания любви к чтению является Интернет, который, казалось бы, должен наоборот ее усиливать. Он появился, чтобы помочь человеку отыскивать нужную информацию, общаться, в конечном счете, разносторонне развиваться. Но все это уходит на второй план.

Поэтому локомотивом человеческого характера выступает воспитание. Чтобы ребенок не плакал, ему нужно в руки совать не гаджет, а книгу с картинками. Тогда, по мнению Е.Вильмонт, можно взрастить новое поколение читающих людей, на что уйдет не так много времени.

Писательница также поддержала проект онлайн-чтений, инициированный ВГТРК, однако усомнилась в правильности выбора произведения – Е.Вильмонт считает, что «Война и мир» тяжело воспринимается после работы или тем более в разгар рабочего дня. Целесообразно начать со стихов или же, если проза принципиальна, можно взять произведения А.П. Чехова.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Вильмонт #Чехов #проза #стихи #интернет #нечитающее поколение


10 фактов о кириллице 6388

Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Google откроет виртуальные экскурсии по музеям великих русских писателей 1203

В рамках Года литературы Академия культуры Google открыла проект "Литературная Россия", который предлагает совершить виртуальную экскурсию по музеям-усадьбам знаменитых русских писателей: Пушкина, Толстого, Чехова, Тютчева, Герцена, Лермонтова и Пришвина.


Письма Чехова издали в переводе на китайский язык 1326

В канун празднования 155-летней годовщины со дня рождения великого русского писателя Антона Павловича Чехова в Поднебесной издали переписку автора с десятками известных людей того времени на китайском языке.




Чеховский "Иванов" попал на полки иранских магазинов 1443

Одна из знаменитых пьес Антона Павловича Чехова “Иванов” была переведена на персидский язык Нахид Кашичи (Nahid Kashichi) и опубликована в Иране. По мнению иранского переводчика, Чехов начал писать пьесы именно с этого произведения.


В Греции стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова 1508

В Афинах стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова, в котором могут участвовать как профессиональные переводчики, так и любители в возрасте старше 17 лет. Новшеством этого года стала категория для юный переводчиков - детей и подростков от 12 до 16 лет.


ALTA наградила переводчиков 1623

Американская ассоциация литературных переводчиков (ALTA, Даллас) на конференции в Рочестере присудила ежегодные премии.


Роман Пушкина "Евгений Онегин" перевели в QR-код 3633

В Омске представили миниатюрное издание знаменитого романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" размером 30х32 мм, страницы которого переведены в QR-код.


В Мадриде вручили премию за лучший перевод русской литературы 2114

В посольстве Российской Федерации в Мадриде состоялась церемония вручения премии центра Бориса Ельцина за лучший перевод на испанский язык русской литературы.


В Лондоне назвали имена победителей литературного конкурса "Пушкин в Британии" 1904

В Лондоне назвали имена победителей ежегодного литературного конкурса "Пушкин в Британии", который приурочен к дню рождения великого русского поэта. Конкурс в этом году состоял из трех поэтических турниров, в которых участвовали 40 русскоязычных поэтов из 16 стран.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Мебельная компания / Furniture company", Мебель, Переводчик №629

метки перевода:



Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Обладателем премии Норы Галь стал автор перевода сказки Киплинга




Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей




Опубликован короткий список переводов, претендующих на премию Норы Галь



В Пушкинском доме назовут имена лучших молодых переводчиков


В Казахстане готовят список книг для перевода на казахский язык


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


Социальные сети помогают диалектам распространяться быстрее


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



О латышском языке
О латышском языке - история, особенности перевода, сложности для переводчиков, диалекты.



Глоссарий по саунам (японская, финская, русская баня)
Глоссарий по саунам (японская, финская, русская баня)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru