Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид

Примером отечественного развития технологии краудсорсинга могут служить сайт-словарь "Мультитран" с возможностью онлайнового пополнения словарных статей и сайт "Нотабеноид", предназначенный для коллективных переводов любых текстов, но, в первую очередь, субтитров на разные языки.

Елена Рябцева
16 Февраля, 2011

Все переводимые тексты разбиваются на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, титров). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему "плюс", а если нет – "минус". Все эти оценки суммируются, и, таким образом, видно, какой вариант перевода лучше. Обычно к каждому абзацу можно писать комментарии: просить помощи, задавать вопросы, обсуждать перевод фраз. Переводить можно публично всей "толпой", а можно закрытой группой. В таком случае текст и перевод будет виден только данной группе. Это основной принцип работы "организованной толпы".

Несмотря на то, что сайт "Нотабеноид" занимается и переводом целых книг, и переводом отдельных фраз, идиом, названий, все же именно коллективный перевод субтитров к сериалам дал ему возможность раскрутиться и стать широко известным. В день, когда выходит очередной эпизод того или иного иностранного сериала, на "Нотабеноиде" в общее пользование выкладывается оригинал субтитров, и тут же, очень быстро, начинает осуществляться перевод "толпой" в режиме онлайн. В данном случае аудиторию волонтеров-переводчиков составляют поклонники, фанаты конкретного сериала, которые с нетерпением ожидают дальнейшего развития сюжета в каждом следующем эпизоде. Так как дата выхода эпизода всегда заранее известна (например, она сообщается на международных сайтах о кино), то к моменту появления в сети оригинальных субтитров на сайт заходит очень большое количество людей, которые участвуют в переводе или которые просто скачивают уже готовый результат.

Таким образом, осуществить бесплатный коллективный перевод какого-нибудь своего текста, не заинтересовавшего переводчиков-волонтеров, а тем более, если этот текст не является субтитрами к фильму или сериалу, - на данном сервере вряд ли возможно.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #краудсорсинг #crowdsourcing #коллективный перевод #рынок переводов #онлайн #сервисы коллективного перевода #субтитры #сериалы #Нотабеноид


7 тостов для немецкого застолья 15255

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разнообразие языков Синьцзяна 982

Синьцзян-Уйгурский Автономный Район (СУАР) — своебразный регион на Северо-Западе Китая, где проживают представители 55 национальностей.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2014 года 1575

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2014 года.




Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями 2153

Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы.


Тот, кто утверждает, что в России рынка переводческих услуг нет, ошибается 1560

Рынок переводческих услуг в России очень плохо структурирован. Это, к слову, относится не только к рынку переводов, но и практически к любой сфере деятельности в России. В истории найдется много процессов, приводящих к коллапсу и практически полному уничтожению самих себя по одной отлично различимой причине. В народе это явление хорошо известно - "когда каждый тянет одеяло на себя". Любой новый рынок развивается по этому принципу.


Аудиоописание и субтитры как часть театральной постановки 2664

В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре.


Konkurs knjizevnog prevoda "Muzika prevoda" 2592

Treci konkurs “Muzika prevoda” koji se odrzava svake godine startovao je pre vise od mesec dana I privukao paznju preko 400 ljudi iz Rusije, Ukrajine, Italije, Francuske, Nemacke, Grcke I drugih zemalja koji su vec poslali svoje radove na konkurs.


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве 2585

В условиях глобализации большинство современных компаний независимо от их размера - от таких гигантов, как Google и Facebook, до самых малых компаний - стремятся сделать свои веб-сайты многоязычными. От правильности выбора языка для перевода сайта зависит успех компании на определенном рынке и ее потенциал.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Результаты анализов / Test results", Ветеринария

метки перевода: плотность, отчетный, составной.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org


Twitter Eyes Translation Service And Closer Integration


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna



Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга начитки текста (озвучивание) на английском языке
Описание услуги озвучивания текста. Спектр задач по озвучке, которые мы можем выполнить силами переводчиков бюро и привлечь дикторов-носителей языка.



Глоссарий по нумизматике
Глоссарий по нумизматике



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru