Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сколько стоит один час письменного перевода?

Профессиональный переводчик улыбнется, прочитав заголовок, однако это, хотя и не очень популярный, но все-таки вопрос потенциальных клиентов. Или это такая специфическая реакция на кризис?

Филипп К.
09 Октября, 2015

Сначала мне показалось, что заказчику необходим устный перевод. Судя по единицы измерения работы устного переводчик - в часах. Синхронисты вообще оплачиваются "парами" за один час работы. Переводчики, работающие на конференциях, строительных работах тоже получают оплату за время перевода. Однако выяснилось, что клиенту необходим письменный перевод довольно объемного документа и с целью экономить на услугах профессионального переводчика. Поэтому решено оплачивать работу по часам, а не по фактически выполненному переводу по объему текста.

оплата перевода за 1 час

Полагаю, временные затраты на перевод остаются для таких клиентов неизвестными, и сильно занижаются. На практике, переводчик может выполнить, (т.е. перевести, сверстать, проверить и вычитать) за рабочий день до 10-ти страниц текста. На первый взгляд для большинства людей, ни разу с переводческой деятельностью дела не имевших, это кажется весьма небольшим по объему переведенного текста результатом. Но смею заверить, ни один специалист, даже будучи "упакованным" словарями и различными средствами машинной памяти, не в состоянии на протяжении длительного времени выдерживать темп даже 10 страниц в день.

Нормой для перевода стандартного текста мы считаем 6 страниц в день. Для несложных текстов: публицистических, общих, личных - темп может быть выше - до 15 страниц в день, но надо понимать, что требования к качеству перевода таких документов практически отсутствуют. Сложнее со специализированными техническими, рекламными, художественными и медицинскими текстами. В этом случае темп перевода может снижаться до 4-5 страниц с обязательной вычиткой и проверкой перевода редактором, а иногда и сторонним переводчиком, привлекаемым в качестве пруфридера и корректора.

И тем не менее можно попытаться ответить на вопрос: сколько стоит один час письменного перевода. Это сумма в 400 рублей. Именно такую оплату в среднем получает переводчик, занятый ежедневно на полный рабочий день.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #затраты #переводческая деятельность #кризис #письменный перевод #устный перевод


В России провели неофициальный конкурс "Слово года-2012" 4707

В этом году неофициальный список главных слов русского языка полностью отличается от прошлогоднего. Нет в нем победившей "полиции", отсутствуют "модернизация", "инноград", "инновация", "рокировка" и "брежневизация". "Словом года-2012" стала "Болотная", с которой связаны многотысячные митинги.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах с итальянского языка 721

Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.


Франшиза бюро переводов 864

На днях наше бюро переводов получило специфическое предложение от коллег - предложить франшизу бюро переводов на рынке. Забегая вперед, сразу отмечу, что это оказалось не бюро переводов, желающее использовать бренд нашей компании и перенять методы работы, а консалтинговая компания. Так что в целом все свелось к обычному спаму.




Особенности прямого перевода с английского на испанский 1697

Нередко наши клиенты обращаются с запросом перевести текст с одного языка на другой. Недавно в нашем бюро переводов появилась новая услуга – прямой перевод с английского на испанский.


Будущее арабского языка под вопросом 2269



В США на иностранных языках говорит только 10% коренного населения 1363

В США среди людей, прошедших через американскую образовательную систему, иностранными языками владеют не более 10%. Об этом свидетельствуют данные переписи населения, проведенной в 2010 году.


Арабский язык в опасности 1710

Министр культуры, молодежи и социального развития ОАЭ шейх Нахьян бин Мубарак аль-Нахьян на второй Международной конференции по арабскому языку, проводимой в Дубае, на тему "Арабский язык в опасности" заявил, что арабский язык действительно может находиться в опасности, так как в условиях глобализации все чаще используется английский язык.


Почему арабский язык самый трудный для локализации? 1908

С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков.


Индустрия перевода в Китае переживает период бурного роста 1994

Индустрия перевода в Китае переживает период бурного роста, однако нехватка талантливых кадров в этой сфере пока ощутима. К такому выводу пришла Ассоциация переводчиков Китая, подготовившая доклад о деятельности индустрии в канун празднования 30-летия со дня своего основания в Пекине.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Анализ активов / Asset Analysis", Экономика

метки перевода: капиталовложение, коммерческий, основание, отчетность.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Оценен размер рынка перевода, выполняемого сторонними исполнителями



В Берлине состоится конференция по переводу Interpreting the Future II



Чешское правительство приняло поправку к закону о специалистах и устных переводчиках


Взрыв и извержение на рынке устных чешских переводов в г. Москва


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Real Translator: Samsung работает над созданием портативного переводчика


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Русско-Немецкий разговорник
Русско-Немецкий разговорник



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru