Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ученые пересказали простым языком содержание своих исследований

Любопытная ветка появилась около месяца назад на популярном американском ресурсе Reddit.com. В ней ученых попросили рассказать о темах своих диссертацией простым языком.

Наталья Сашина
01 Октября, 2015

Ветка набрала более 13 тысяч комментариев светил науки, многие из которых весьма любопытны и даже смешны.

Вот самый популярный комментарий, набравший более 8 тысяч очков: "Этот белок может вызывать приступы астмы. Хм, ну или не может".

Вот еще одно любопытное описание диссертации: "Нужно делать новые магниты из старых магнитов, потому что у нас кончаются магниты."

Или вот это: "Если вы положите определенный вид пластика в воду, он разбухнет. Если вы поместите его под кожу, он впитает в себя тканевую жидкость и разбухнет. Тадам - новая кожа!"

Один из участников ветки признался: "Черт его знает, почему у людей возникает аутизм".

А вот это открытие вряд ли кого-то удивит, кроме самого ученого: "Микроволновые печи действительно хороши, чтобы что-нибудь нагреть."

А вот этот ученый - явно философ с большой буквы: "Даже когда времена совсем плохие, большинство людей хочет жить."

Трудно спорить с таким утверждением, а писать диссертацию на эту тему, наверное, еще труднее: "Если мозг обезьяны подключить к батарее, обезьяна это заметит."

"Песок вымывается, не надо строить ничего серьезного на нем", - поистине золотые слова...

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Reddit #диссертация #ученый #описание #комментарий

Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 5810

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Формальный английский язык в научных статьях и исследованиях 1469

В наше агентство регулярно поступают заказы на редактуру и вычитку носителем языка научных статей по самым разным темам. В большинстве случаев, заказчики самостоятельно переводят свои статьи на английский язык. Наша задача сводится к финальной вычитке и подготовке статьи для публикации в журнале. Рассмотрим самый популярный случай редактуры - формализация английского языка.


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 1060

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Шаблон китайского сертификата происхождения товара 1507

Шаблон документа с переводом на русский язык и объяснением, как заполнить все поля документа. Китайский поставщик должен предоставить следующую информацию для подачи заявки.


Особенности академического письма 1300

Рассматриваем несколько причин, почему академический текст читать сложно или неприятно.


Литературная премия Александра Пятигорского 2099

"Больше всего в жизни я люблю возможность и реальность слушания и разговора"- признавался Александр Пятигорский, выдающийся современный философ, востоковед, филолог, писатель, один из основателей Тартуско-московской семиотической школы. "Ценность философии в том, что она никому не нужна".


Штрафные санкции для переводчиков 2233

В наше бюро обратились коллеги из бюро переводов Прима Виста с предложением выступить экспертами в статье, касающейся штрафов в переводческих агентствах. Полная версия статьи опубликована на их сайте, ссылка ниже.


Происхождение слова "Эбола" 3574

Лингвистически известный факт, что слово "Эбола" появилось в 1976 году. Большую часть прошедших десятилетий оно занимало скромное и малозаметное место в нашем лексиконе, пока возрождение вируса в Африке и появление его признаков в некоторых странах мира не наводнило упоминаниями о нем СМИ и Интернет.


Читатели получат доступ к фондам библиотек через смартфоны 2664

К 2015 году российские читатели получат доступ через смартфоны и планшеты к фондам ведущих библиотек РФ, которые входят в программу Национальной электронной библиотеки (НЭБ). Об этом заявила начальник отдела библиотек департамента науки и образования Минкультуры Евгения Гусева.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод рекламных вариантов для типографии", Маркетинг и реклама

метки перевода: перевод, рекламный материал, типография, перевод сайта.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




В будущем "зубрежку" иностранных языков заменят таблетки - мнение




Универсальный язык, придуманный Ньютоном




Перевод клинописей рассказал о Висячих садах




На рынке труда эстонцы проигрывают россиянам



Москва – Петушки – Мы, или Почему меньшее пытается объять большее


Переводчик Лилиана Авирович: Мастерство перевода - это дар, позволяющий перевоссоздать уже существующее творение



Лингвист из Мексики разрабатывает программу, выявляющую скрытые насмешки и иронию в интернете



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы текстов в области обработки камня и строительства
Услуги профессиональных переводчиков в индустрии обработки камня и строительства: облицовка, отделочные материалы и инструмент. Стоимость перевода за страницу текста. Типы документов для перевода.



Глоссарий терминов Айкидо
Глоссарий терминов Айкидо



"Новогодняя" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru