Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Одному из лучших детских иллюстраторов и карикатуристов исполняется 80 лет

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Сентября, 2015
Дядя Федор из Простоквашино, Чиполлино с доктором Айболитом, персонажи из «Волшебника Изумрудного города», талисман летних Олимпийских игр 1980 Мишка – всех этих персонажей мы знаем благодаря Виктору Чижикову, который 26 сентября отметит 80-летний юбилей.


В «Издательском Доме Мещерякова» выпустили альбом «Чижиков Виктор Александрович: мои истории о художниках книги и о себе», где художник должен был рассказывать о себе, что его смутило, поскольку он считал, что не очень хорошо хвалить самого себя. На это издатель ответил: «…ты сразу будешь отличаться, и книжка будет не как все».
Самые любимые герои В. Чижикова – Петя и Потап, потому что он их сам придумал. Однажды, японцы предложили художнику сделать иллюстрации к сказке «Вершки и корешки», затем попросили написать продолжение и рисовать дальше. Но у нас так не принято, поэтому В.Чижиков придумал новых героев – внука медведя и внука мужика. Так возникли Петя и Потап. У В.Чижикова есть и нелюбимые герои. Он не любит рисовать змей. Были случаи, когда В.Чижиков отказывался делать иллюстрации, например, иллюстрацию битвы 1812 года («Наполеона надо рисовать, на черта он мне нужен?»). Художник считает, что драматизм возникает необязательно на поле брани. Он может иметь место и во взаимоотношении двух гномов, к тому же, по мнению В.Чижикова, их интереснее рисовать.
Как полагает В.Чижиков, чтобы стать детским иллюстратором, нужно хорошо помнить свое детство и быть добрым. «Потому что есть художники - такие злюки, что не могут наскрести добра на детскую книжку». В целом, В.Чижиков приходит к выводу, что это врожденное.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сказка #художник #иллюстрация #книга

Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 7644

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Письма знаменитых художников выпустят в виде сборника 1768

В октябре американское издательство White Lion планирует выпустить книгу "Письма художников". В нее войдут тексты, которые сто знаменитых на весь мир живописцев отправляли своим близким и знакомым.


Сохранение красоты языка – дело чести 2115

Еще во времена переводческого расцвета, когда во всем христианском мире переводились Библии, произошло соприкосновение культур и на уровне алфавитов. Начертания букв разных языков оказывали своё влияние друг на друга.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный день детской книги в Италии 2167

В этом году спонсором мероприятия будет Россия.


Вокалист немецкой группы Rammstein представит в Москве свой поэтический сборник 2642

Фронтмен и вокалист немецкой группы Rammstein Тилль Линдеманн 18 ноября представит в Москве свой поэтический сборник "В тихой ночи. Лирика".


В Лондоне была обнаружена ранее неизвестная рукопись Беатрис Поттер 2575

Рассказ из серии о кролике Питере был написан более ста лет назад. Нашлась рукопись благодаря биографии писательницы, изданной в 1970х годах, где говорилось о рассказе «Сказки про кошечку в сапогах». В 1914 году Беатрис Поттер отослала его издателю, нарисовав к нему всего одну иллюстрацию.


В Буркина-Фасо дети учат французский язык по "Коньку-Горбунку" 3579

В одной из школ в Буркина-Фасо работает преподаватель, который учит детей французскому языку вместо букваря по знаменитой русской сказке Петра Ершова "Конек-Горбунок".


История переводов: "Три поросенка" с испанским флером 6953

Не секрет, что в наше бюро часто обращаются учащиеся и студенты, которым требуется перевод на иностранный язык для своих научных, дипломных работ или даже просто для домашнего задания. Так, недавно мы переводили на испанский сказку о трех поросятах. С какими же проблемами столкнулся носитель испанского языка при переводе фольклорного текста?


Великобритания впервые выпустила страшные сказки от братьев Гримм 3122

Издание с оригинальными сюжетными поворотами сказок и находками авторов выпустил Принстонский университет.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод визитки", Общая тема

метки перевода: православный, отделение, общество, визитка.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Мураками впервые опубликует книгу на английском языке




Словарь французского языка Le Petit Larousse празднует 110-летие




Издательство "Эскöм" выпустило сборник сказок финно-угорских народов на двух языках




Найденная сказка Андерсена переведена на английский



В Эвенкии выпустили Библию в переводе на эвенкийский язык


Завершена 20-летняя работа по переводу Библии на тувинский язык


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по геофизике
Глоссарий по геофизике



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru