Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Одному из лучших детских иллюстраторов и карикатуристов исполняется 80 лет

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Сентября, 2015
Дядя Федор из Простоквашино, Чиполлино с доктором Айболитом, персонажи из «Волшебника Изумрудного города», талисман летних Олимпийских игр 1980 Мишка – всех этих персонажей мы знаем благодаря Виктору Чижикову, который 26 сентября отметит 80-летний юбилей.


В «Издательском Доме Мещерякова» выпустили альбом «Чижиков Виктор Александрович: мои истории о художниках книги и о себе», где художник должен был рассказывать о себе, что его смутило, поскольку он считал, что не очень хорошо хвалить самого себя. На это издатель ответил: «…ты сразу будешь отличаться, и книжка будет не как все».
Самые любимые герои В. Чижикова – Петя и Потап, потому что он их сам придумал. Однажды, японцы предложили художнику сделать иллюстрации к сказке «Вершки и корешки», затем попросили написать продолжение и рисовать дальше. Но у нас так не принято, поэтому В.Чижиков придумал новых героев – внука медведя и внука мужика. Так возникли Петя и Потап. У В.Чижикова есть и нелюбимые герои. Он не любит рисовать змей. Были случаи, когда В.Чижиков отказывался делать иллюстрации, например, иллюстрацию битвы 1812 года («Наполеона надо рисовать, на черта он мне нужен?»). Художник считает, что драматизм возникает необязательно на поле брани. Он может иметь место и во взаимоотношении двух гномов, к тому же, по мнению В.Чижикова, их интереснее рисовать.
Как полагает В.Чижиков, чтобы стать детским иллюстратором, нужно хорошо помнить свое детство и быть добрым. «Потому что есть художники - такие злюки, что не могут наскрести добра на детскую книжку». В целом, В.Чижиков приходит к выводу, что это врожденное.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сказка #художник #иллюстрация #книга

Самостоятельное издание книг: путь к творческой свободе и международному успеху 2056

С развитием цифровых платформ для самоиздания авторы получили возможность делиться своими работами с миром без посредников. Самостоятельное издание книг перестало быть маргинальным выбором и превратилось в стратегию, которая приносит не только творческое удовлетворение, но и финансовый успех. Однако за этой свободой скрывается комплекс задач — от перевода и редактирования до маркетинга.


Локализация веб-сайта - изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт 1844

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры.


Что литературные NFT могут означать для книжного мира 2152

Трудно понять, что творческий ландшафт NFT может означать для писателей. В то же время это место, где они могут экспериментировать с формой, публиковать и зарабатывать деньги напрямую и мгновенно без каких-либо традиционных издательских процессов. Это также совершенно новая субкультура, не имеющая надежных путей к финансовому успеху или читательской аудитории, отрезанная от более широкого писательского рынка и культуры, которая его не понимает, поднимая сложные вопросы о том, какие элементы письма действительно ценны для читателей.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Вокалист немецкой группы Rammstein представит в Москве свой поэтический сборник 2486

Фронтмен и вокалист немецкой группы Rammstein Тилль Линдеманн 18 ноября представит в Москве свой поэтический сборник "В тихой ночи. Лирика".


Барто, Маршак, Хармс и Маяковский: Cоветские книги первой половины XX века выложили в интернет 1928

Библиотека Принстонского университета оцифровала 158 советских книг, датированных 1918–1938 годами из собственной коллекции. Среди опубликованных изданий есть книги таких авторов, как Агния Барто, Владимир Маяковский, Самуил Маршак, Даниил Хармс и другие.


В Буркина-Фасо дети учат французский язык по "Коньку-Горбунку" 3452

В одной из школ в Буркина-Фасо работает преподаватель, который учит детей французскому языку вместо букваря по знаменитой русской сказке Петра Ершова "Конек-Горбунок".


Мураками впервые опубликует книгу на английском языке 2997

Японский литератор Харуки Мураками впервые опубликует книгу на английском языке. Произведение под названием "Странная библиотека" (англ. "The Strange Library") официально выйдет накануне рождественских праздников, 2 декабря этого года.


Поэзию Карела Яромира Эрбена перевели с чешского на английский язык 3651

Знаменитый сборник стихов чешского писателя, поэта, переводчика и историка литературы Карела Яромира Эрбена «Букет народных сказаний» был выпущен в переводе с чешского на английский язык. Перевод выполнила английский поэт и переводчик Сьюзен Рейнольдс. Книга в переводе была издана в виде двуязычного издания – на чешском и английском языках.


По мотивам абсурдной песни братьев Илвисокеров выпустили детскую книгу на норвежском языке 2966

Как сообщает американский журнал "Биллборд", детская книга "Что говорит Лиса?", написанная по мотивам вирусного видео норвежского комедийного дуэта Ylvis, заняла пятое место в списке бестселлеров "Нью-Йорк Таймс".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование текстов визиток и бланков для корпоративных клиентов", Общая тема

метки перевода: клиент, корпоративный, бланк, редактирование.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Indenfor rammerne af "Natten med Andersen" lød eventyr på dansk



Премию по литературе имени Астрид Линдгрен получит иллюстратор из Аргентины



The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei


"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


Книги лингвистов попали в лонг-лист премии "Просветитель" 2011 года


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Ключевые конференции в переводческом бизнесе
Краткие описания конференций, важных для локализации и переводческих проектов.



Глоссарий терминов по нейронным сетям
Глоссарий терминов по нейронным сетям



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru