Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Франция борется с кризисом силами малого бизнеса

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?

Philipp Konnov
14 Июля, 2009

В одной из своих речей бывший президент США Джордж У. Буш с присущей ему категоричностью определил главную проблему французской экономики: «Проблема французов в том, что в их языке нет даже слова предприниматель». Остается надеяться, что это нелестное высказывание приписали мистеру Бушу его недоброжелатели, так как, судя по последним показателям динамики французского рынка малого бизнеса, бывший президент, возможно, погорячился не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения фактов.

Согласно цифрам, представленным в последних докладах французского правительства, число частных предприятий малого бизнеса, вновь зарегистрированных в июне этого года, стало рекордным за всю историю частного предпринимательства во Франции. Ожидается, что к концу 2009 число молодых фирм достигнет полмиллиона. Для сравнения, в 2007 году этот показатель был равен 321,000.

Автор статьи (редактор бюро переводов "Flarus") имел удовольствие на себе ощутить позитивную динамику французского рынка переводов, столкнувшись с существенным ростом спроса на переводы именно с французского или на французский язык, в силу чего нами было проведено небольшое исследование.

Всплеск деловой активности в разгар экономической рецессии не может не привлечь внимание. Одной из причин воодушевления французских предпринимателей стало нововведение французских властей, известное как «auto-entrepreneur», в вольном переводе на русский – «самостоятельный предприниматель». С 1 января 2009 года во Франции введена упрощенная схема регистрации частного бизнеса, призванная, во-первых, облегчить тернистый путь будущих предпринимателей сквозь бюрократические дебри, во-вторых, значительно уменьшить бремя налогов и социальных платежей. До сих пор налоги взимались со всех юридические лиц на фиксированной основе и независимо от того, успешно ли идут дела в компании или она находятся грани банкротства. Отныне предприниматели, получившие статус «auto-entrepreneur», подлежат налогообложению на основе полученных ими доходов.

Неудивительно, что этой схеме отдали предпочтение более половины предпринимателей, зарегистрировавших свою деятельность за прошедшие полгода. «Мы не рассчитывали на подобный успех нашего плана, когда разрабатывали новую схему регистрации», - говорит государственный секретарь по делам малых и средних предприятий Эрве Новелли.

Несмотря на то, что в краткосрочной перспективе эта антикризисная мера французского правительства способствовала резкому скачку активности в сфере частного предпринимательства, можно спорить о ее эффективности в рамках экономики всей страны. В значительной степени схема привлекательна для тех, кто хочет попробовать себя в качестве самостоятельного игрока на рынке услуг, которые могли бы иметь спрос, будь то студенты, пенсионеры, безработные, или даже те, у кого уже есть постоянный источник заработка. Подобные предприятия, как правило, работают в режиме частичной занятости или дополнительного заработка. Но как только бизнес начинает набирать обороты, счастливый владелец неминуемо задумывается о его расширении и найме новых сотрудников, для чего необходимо зарегистрировать предприятие по стандартной схеме, а это и есть та самая жесткая система налогообложения со всеми вытекающими из нее социальными платежами, взносами работодателей и бюрократической волокитой, которые так непривлекательны для частного предпринимателя.

Следует отметить, что нововведение французских властей суть не что иное, как российская система упрощенного налогообложения – уже давно и успешно функционирующий в России налоговый режим, ориентированный на снижение налогового бремени в организациях малого бизнеса и облегчение ведения налогового учёта и бухгалтерского учёта. В своем нынешнем виде эта система существует в России с 1 января 2006 года.

Помимо реформы частного бизнеса, есть и другие факторы, которые могли послужить причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке, приятно обнадежившего автора этой статьи.

Хороший показатель если не здоровой, то выздоравливающей экономики – рост автомобильной промышленности. Здесь также не обошлось без эффективного вмешательства французских властей, которыми в рамках поддержания автопрома были приняты меры по стимулированию спроса на новые автомобили. Так, при смене автомобиля старше 10 лет и на новое авто, автовладельцу выплачивается премия в размере 1000 евро. На премию могут также рассчитывать французские автолюбители, сделавшие выбор в пользу автомобилей, производящих наименьшее количество вредных газов.

Бюро переводов "Flarus" регулярно выполняет большое количество переводов, связанных с автомобильной тематикой, в том числе на французском языке. Любые тенденции в этой отрасли оказывают прямое или косвенное влияние на объемы заказов, получаемых нашим бюро. Наблюдая за динамикой этого сегмента рынка в масштабах различных стран и анализируя его влияние как на отечественный автопром, так и на рынок переводческих услуг, мы имеем возможность убедиться в глубокой взаимосвязи между на первый взгляд столь отдаленными друг от друга сегментами большого и малого бизнеса

Давая общую оценку состояния ведущих секторов французской экономики на июль 2009 года, большинство экспертов приводят весьма обнадеживающие цифры. Так, по данным INSEE (Национальный институт статистики и экономических исследований Франции) индекс активности во всех секторах экономики вырос до отметки 75, и тенденция его роста стабильно сохраняется в течение пяти месяцев с марта 2009.

Все это позволяет сделать выводы о повышенном внимании клиентов к французскому направлению переводческой деятельности. Анализируя и опережая спрос, мы всегда будем готовы выполнить Ваш заказ оперативно и качественно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Франция #бизнес #бюро переводов #доклад #исследование #лингвист #налоги #перевод #президент #студент #французский #рынок переводов


Боза - напиток, любимый для болгар и отвратительный для иностранцев. 27585

Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения".


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве пройдет 6-е заседание переводческого клуба 2170

2 декабря Московский переводческий клуб организует увлекательное мероприятие для руководителей переводческих компаний и заказчиков переводов.


Переводчик - индивидуальный предприниматель 5755

Использование статуса индивидуального предпринимателя переводчиком: плюсы и минусы. Мнение руководителя бюро переводов Flarus, составленное на основе опыта работы.




В Великобритании состоится III международная конференция по переводу "Translating Voices, Translating Regions" 3508

В период 10-11 марта этого года в Университете Дарэма (Великобритания) состоится III международная конференция по переводу "Translating Voices, Translating Regions". Предварять конференцию будет мастер-класс на тему "Перевод как процесс: переводчики и культурный обмен" (Translation as a Process: translators and cultural change), который намечен на 9 марта.


Умер экс-президент Чехии Вацлав Гавел, возможный создатель термина "Абсурдистан". 3158

В воскресенье, 18 декабря 2011 года появилась трагическая информация для Чехии и целого политического мира о смерти последнего чехословацкого и первого чешского президента Вацлава Гавела. Значительное лицо посткоммунистических событий в Восточной Европе, экс-президент умер в возрасте 75 лет после длительных проблем со здоровьем.


Международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011 пройдет в Санкт-Петербурге 4547

23-25 сентября 2011 г. в Санкт-Петербурге в третий раз состоится конференция Translation Forum Russia 2011. Это одна из крупнейших конференций переводчиков в России и СНГ.


Перевод с искусственных языков: В Испании пройдет международная конференция, посвященная языкам Джона Р.Р. Толкина 3429

В период с 11 по 14 августа 2011 года в испанской Валенсии в Политехническом университете (Universidad Politecnica de Valencia) будет проходить IV Международная конференция, посвященная искусственным языкам Джона Р.Р. Толкина.


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде 4148

В эти дни в испанском городе Гранада проходит Международная конференция русистов, озаглавленная "Язык, ментальность и текст в современной русистике", на которую съехалось свыше двухсот лингвистов и переводчиков из 28 стран мира.


Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org 3076

Целые книги или достаточно объемные тексты сложнее поддаются коллективному переводу...



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Архитектурный проект", Архитектура

метки перевода: архитектурный, архитектурно-парковый, архитектура, полиграфия.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид



IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Голландские лингвисты изучают язык тундренных юкагиров


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Стилистический глоссарий
Стилистический глоссарий



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru