Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Франция борется с кризисом силами малого бизнеса

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?

Philipp Konnov
14 Июля, 2009

В одной из своих речей бывший президент США Джордж У. Буш с присущей ему категоричностью определил главную проблему французской экономики: «Проблема французов в том, что в их языке нет даже слова предприниматель». Остается надеяться, что это нелестное высказывание приписали мистеру Бушу его недоброжелатели, так как, судя по последним показателям динамики французского рынка малого бизнеса, бывший президент, возможно, погорячился не только с точки зрения лингвистики, но и с точки зрения фактов.

Согласно цифрам, представленным в последних докладах французского правительства, число частных предприятий малого бизнеса, вновь зарегистрированных в июне этого года, стало рекордным за всю историю частного предпринимательства во Франции. Ожидается, что к концу 2009 число молодых фирм достигнет полмиллиона. Для сравнения, в 2007 году этот показатель был равен 321,000.

Автор статьи (редактор бюро переводов "Flarus") имел удовольствие на себе ощутить позитивную динамику французского рынка переводов, столкнувшись с существенным ростом спроса на переводы именно с французского или на французский язык, в силу чего нами было проведено небольшое исследование.

Всплеск деловой активности в разгар экономической рецессии не может не привлечь внимание. Одной из причин воодушевления французских предпринимателей стало нововведение французских властей, известное как «auto-entrepreneur», в вольном переводе на русский – «самостоятельный предприниматель». С 1 января 2009 года во Франции введена упрощенная схема регистрации частного бизнеса, призванная, во-первых, облегчить тернистый путь будущих предпринимателей сквозь бюрократические дебри, во-вторых, значительно уменьшить бремя налогов и социальных платежей. До сих пор налоги взимались со всех юридические лиц на фиксированной основе и независимо от того, успешно ли идут дела в компании или она находятся грани банкротства. Отныне предприниматели, получившие статус «auto-entrepreneur», подлежат налогообложению на основе полученных ими доходов.

Неудивительно, что этой схеме отдали предпочтение более половины предпринимателей, зарегистрировавших свою деятельность за прошедшие полгода. «Мы не рассчитывали на подобный успех нашего плана, когда разрабатывали новую схему регистрации», - говорит государственный секретарь по делам малых и средних предприятий Эрве Новелли.

Несмотря на то, что в краткосрочной перспективе эта антикризисная мера французского правительства способствовала резкому скачку активности в сфере частного предпринимательства, можно спорить о ее эффективности в рамках экономики всей страны. В значительной степени схема привлекательна для тех, кто хочет попробовать себя в качестве самостоятельного игрока на рынке услуг, которые могли бы иметь спрос, будь то студенты, пенсионеры, безработные, или даже те, у кого уже есть постоянный источник заработка. Подобные предприятия, как правило, работают в режиме частичной занятости или дополнительного заработка. Но как только бизнес начинает набирать обороты, счастливый владелец неминуемо задумывается о его расширении и найме новых сотрудников, для чего необходимо зарегистрировать предприятие по стандартной схеме, а это и есть та самая жесткая система налогообложения со всеми вытекающими из нее социальными платежами, взносами работодателей и бюрократической волокитой, которые так непривлекательны для частного предпринимателя.

Следует отметить, что нововведение французских властей суть не что иное, как российская система упрощенного налогообложения – уже давно и успешно функционирующий в России налоговый режим, ориентированный на снижение налогового бремени в организациях малого бизнеса и облегчение ведения налогового учёта и бухгалтерского учёта. В своем нынешнем виде эта система существует в России с 1 января 2006 года.

Помимо реформы частного бизнеса, есть и другие факторы, которые могли послужить причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке, приятно обнадежившего автора этой статьи.

Хороший показатель если не здоровой, то выздоравливающей экономики – рост автомобильной промышленности. Здесь также не обошлось без эффективного вмешательства французских властей, которыми в рамках поддержания автопрома были приняты меры по стимулированию спроса на новые автомобили. Так, при смене автомобиля старше 10 лет и на новое авто, автовладельцу выплачивается премия в размере 1000 евро. На премию могут также рассчитывать французские автолюбители, сделавшие выбор в пользу автомобилей, производящих наименьшее количество вредных газов.

Бюро переводов "Flarus" регулярно выполняет большое количество переводов, связанных с автомобильной тематикой, в том числе на французском языке. Любые тенденции в этой отрасли оказывают прямое или косвенное влияние на объемы заказов, получаемых нашим бюро. Наблюдая за динамикой этого сегмента рынка в масштабах различных стран и анализируя его влияние как на отечественный автопром, так и на рынок переводческих услуг, мы имеем возможность убедиться в глубокой взаимосвязи между на первый взгляд столь отдаленными друг от друга сегментами большого и малого бизнеса

Давая общую оценку состояния ведущих секторов французской экономики на июль 2009 года, большинство экспертов приводят весьма обнадеживающие цифры. Так, по данным INSEE (Национальный институт статистики и экономических исследований Франции) индекс активности во всех секторах экономики вырос до отметки 75, и тенденция его роста стабильно сохраняется в течение пяти месяцев с марта 2009.

Все это позволяет сделать выводы о повышенном внимании клиентов к французскому направлению переводческой деятельности. Анализируя и опережая спрос, мы всегда будем готовы выполнить Ваш заказ оперативно и качественно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Франция #бизнес #бюро переводов #доклад #исследование #лингвист #налоги #перевод #президент #студент #французский #рынок переводов


Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2204

"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus - "Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Курс на автоматизацию переводческого бизнеса 3018

Кризис в экономике активизирует бизнес среду, формируют новое отношение к деловым связям.


Лингвисты и переводчики из 28 стран участвуют в международной конференции русистов в Гранаде 3855

В эти дни в испанском городе Гранада проходит Международная конференция русистов, озаглавленная "Язык, ментальность и текст в современной русистике", на которую съехалось свыше двухсот лингвистов и переводчиков из 28 стран мира.




В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 5295

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.


В этом году в Праге откроет свои двери очередная Летняя школа курсов славистики 2680

Философический факультет Карлова университета в Праге организует уже 55 Летнюю школу курсов славистики, которая предназначена для профессионалов в области славистики и богемистики, студентов этих отраслей, переводчиков и других лиц, заинтересованных в чешском языке, литературе, истории и культуре.


Правительство РФ окажет помощь профессии переводчика и художественному переводу, поддержав Институт переводов 2093

По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода.


Краудсорсинг, или "перевод толпой" 3662

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 4503

В крымском Партените в период с 1 по 7 октября прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 с тематикой "Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий".


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала. 3430




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: проживание, покупка, экономический, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


«Вся недвижимость мира – 2010» Москва, 9-11 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга форматирования статьи по шаблону
Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон.



Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)
Глоссарий по кадрам и персоналу (английский-турецкий)



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru