Некоторые
межъязыковые омонимы имеют кардинально различные значения, что порой лишает неправильно переведенное предложение всякого смысла или очень сильно его изменяет для забывчивого начинающего переводчика. Однако есть и такие омонимы, значение которых близко в двух языках, но, все же, не является одинаковое. При неправильном переводе таких слов, как правило, перевод не изменяется кардинально и принципиально, но, неверное переведенные, эти слова все-таки могут неуместно звучать в определенном контексте. Таких примеров немало в сербском языке, и здесь мы приведем несколько наиболее часто встречающихся омонимов из описанной категории. Один из них – слово «мало», которое переводится на
русский язык как «немного». Разница небольшая, но, тем не менее, в некоторых ситуациях его неточный перевод может искажать смысл, поскольку «мало» звучит более категорично, чем «немного». А иногда неточный перевод и вовсе превращать предложение в бессмыслицу:
«To je мало чудно» переводится как «Это немного странно», в то время как предложение «Это мало странно» не имело бы в русском языке не имело бы смысла.
Еще одним примером такого типа омонимов может послужить слово «девоjка» [девойка], созвучное с русским словом «девочка». Однако приведенное сербское слово обозначает не ребенка женского пола, а взрослую девушку, в то время как маленькую девочку по-сербски мы бы назвали «девоjчица» [девойчица]. Итак, эти два омонима также достаточно близки, но все же имеют разное значение.
К этому же разряду слов можно отнести и сербское слово «jагода» [ягода], которое на русский переводится как «клубника», но не является, как в русском, собирательным существительным для всех видов ягод.
Улыбку у русскоязычного человека вызывает сербское слово «панталоне», которое, как и в русском, обозначает предмет одежды, но другой – брюки. И, в отличие от русского, в современном сербском это слово более привычное, поэтому в Сербии оно никого особенно не веселит.
Таким образом, среди «ложных друзей переводчика» бывают и такие хитрые элементы, которые очень тщательно маскируются под идентичные слова, но при этом неправильный их перевод «крадет» истинный смысл написанного или сказанного.