Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

23 Сентября, 2015
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны



Некоторые межъязыковые омонимы имеют кардинально различные значения, что порой лишает неправильно переведенное предложение всякого смысла или очень сильно его изменяет для забывчивого начинающего переводчика. Однако есть и такие омонимы, значение которых близко в двух языках, но, все же, не является одинаковое. При неправильном переводе таких слов, как правило, перевод не изменяется кардинально и принципиально, но, неверное переведенные, эти слова все-таки могут неуместно звучать в определенном контексте. Таких примеров немало в сербском языке, и здесь мы приведем несколько наиболее часто встречающихся омонимов из описанной категории. Один из них – слово «мало», которое переводится на русский язык как «немного». Разница небольшая, но, тем не менее, в некоторых ситуациях его неточный перевод может искажать смысл, поскольку «мало» звучит более категорично, чем «немного». А иногда неточный перевод и вовсе превращать предложение в бессмыслицу:
«To je мало чудно» переводится как «Это немного странно», в то время как предложение «Это мало странно» не имело бы в русском языке не имело бы смысла.
Еще одним примером такого типа омонимов может послужить слово «девоjка» [девойка], созвучное с русским словом «девочка». Однако приведенное сербское слово обозначает не ребенка женского пола, а взрослую девушку, в то время как маленькую девочку по-сербски мы бы назвали «девоjчица» [девойчица]. Итак, эти два омонима также достаточно близки, но все же имеют разное значение.
К этому же разряду слов можно отнести и сербское слово «jагода» [ягода], которое на русский переводится как «клубника», но не является, как в русском, собирательным существительным для всех видов ягод.
Улыбку у русскоязычного человека вызывает сербское слово «панталоне», которое, как и в русском, обозначает предмет одежды, но другой – брюки. И, в отличие от русского, в современном сербском это слово более привычное, поэтому в Сербии оно никого особенно не веселит.
Таким образом, среди «ложных друзей переводчика» бывают и такие хитрые элементы, которые очень тщательно маскируются под идентичные слова, но при этом неправильный их перевод «крадет» истинный смысл написанного или сказанного.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика #сербский язык #русский язык

Сложности перевода с немецкого языка 2684

Нас порой охватывает тревога, что отведенного нам времени может не хватить для достижения намеченных целей. На немецком языке это чувство паники можно выразить одним словом - Torschlusspanik.


"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? 2961

Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!


Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» 2961

Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сербский язык – язык без гласных?! 11569

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.


Русские мультфильмы переводятся на сербский язык 4415

Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала.


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 2806

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 3082

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


Русско-сербский разговорный клуб в Белграде 3182

Интерес к русской культуре и в частности к русскому языку среди жителей Сербии имеет глубокие корни. Русский язык в Сербии часто изучается в общеобразовательных школах, многие посещают специализированные курсы в частных языковых школах, а кто-то учит русский язык самостоятельно – в домашних условиях за книгами и компьютером. С этой осени помогать сербам в изучении русского языка будет инициативная молодежь из России.


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку 3195

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Гуманитарное сотрудничество России и Ирана", История

метки перевода: сотрудничество, политика, россия, приоритет, культурный.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах




Ложные друзья переводчика в итальянском языке



Трудности перевода: английский язык


В России отпраздновали День русского языка


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по охране вод
Глоссарий по охране вод



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru