Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны

Анна Реункова
23 Сентября, 2015


Некоторые межъязыковые омонимы имеют кардинально различные значения, что порой лишает неправильно переведенное предложение всякого смысла или очень сильно его изменяет для забывчивого начинающего переводчика. Однако есть и такие омонимы, значение которых близко в двух языках, но, все же, не является одинаковое. При неправильном переводе таких слов, как правило, перевод не изменяется кардинально и принципиально, но, неверное переведенные, эти слова все-таки могут неуместно звучать в определенном контексте. Таких примеров немало в сербском языке, и здесь мы приведем несколько наиболее часто встречающихся омонимов из описанной категории. Один из них – слово «мало», которое переводится на русский язык как «немного». Разница небольшая, но, тем не менее, в некоторых ситуациях его неточный перевод может искажать смысл, поскольку «мало» звучит более категорично, чем «немного». А иногда неточный перевод и вовсе превращать предложение в бессмыслицу:
«To je мало чудно» переводится как «Это немного странно», в то время как предложение «Это мало странно» не имело бы в русском языке не имело бы смысла.
Еще одним примером такого типа омонимов может послужить слово «девоjка» [девойка], созвучное с русским словом «девочка». Однако приведенное сербское слово обозначает не ребенка женского пола, а взрослую девушку, в то время как маленькую девочку по-сербски мы бы назвали «девоjчица» [девойчица]. Итак, эти два омонима также достаточно близки, но все же имеют разное значение.
К этому же разряду слов можно отнести и сербское слово «jагода» [ягода], которое на русский переводится как «клубника», но не является, как в русском, собирательным существительным для всех видов ягод.
Улыбку у русскоязычного человека вызывает сербское слово «панталоне», которое, как и в русском, обозначает предмет одежды, но другой – брюки. И, в отличие от русского, в современном сербском это слово более привычное, поэтому в Сербии оно никого особенно не веселит.
Таким образом, среди «ложных друзей переводчика» бывают и такие хитрые элементы, которые очень тщательно маскируются под идентичные слова, но при этом неправильный их перевод «крадет» истинный смысл написанного или сказанного.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика #сербский язык #русский язык

О научном стиле редактирования 5285

Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов.


Почему сербы не могут жить без «сладкой» воды 2823

О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке.


Почему в Сербии большим почетом пользуется «матерный язык»? 2996

Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства?


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 2440

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 2754

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика» 2327

Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников.


О «кучах» в сербском языке: ложные друзья переводчика 4904

Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»?


Латиница или кириллица – вот в чем вопрос? Отношения населения Сербии к проблеме двойного алфавита 3652

Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции…


Два алфавита современного сербского языка 4778

Как известно, каждый язык имеет свою определенную систему письменности. Так или иначе, каждый народ в определенный исторический период сделал свой выбор в этом вопросе. Сделали и сербы, однако история способна вносить коррективы и в эту область. Теперь эти коррективы добавляют работы всем тем, кто желает овладеть сербским языком.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод промо-текстов для типографии", Общая тема

метки перевода: перевод, типография, перевод сайта.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Болгары не шутят: лингвистический туризм




«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций




Ложные друзья переводчика в английском языке



Трудности перевода: английский язык


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


В Липецке провели конкурс среди юных переводчиков


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода технических текстов в новую локаль: наименования, дата, валюта
Услуги технических переводчиков, мягкое параметрическое кодирование, конвертация валют. Стоимость перевода за страницу текста.



Глоссарий по стандартизации, контролю и управлению качеством
Глоссарий по стандартизации, контролю и управлению качеством



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru