Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны

Анна Реункова
23 Сентября, 2015


Некоторые межъязыковые омонимы имеют кардинально различные значения, что порой лишает неправильно переведенное предложение всякого смысла или очень сильно его изменяет для забывчивого начинающего переводчика. Однако есть и такие омонимы, значение которых близко в двух языках, но, все же, не является одинаковое. При неправильном переводе таких слов, как правило, перевод не изменяется кардинально и принципиально, но, неверное переведенные, эти слова все-таки могут неуместно звучать в определенном контексте. Таких примеров немало в сербском языке, и здесь мы приведем несколько наиболее часто встречающихся омонимов из описанной категории. Один из них – слово «мало», которое переводится на русский язык как «немного». Разница небольшая, но, тем не менее, в некоторых ситуациях его неточный перевод может искажать смысл, поскольку «мало» звучит более категорично, чем «немного». А иногда неточный перевод и вовсе превращать предложение в бессмыслицу:
«To je мало чудно» переводится как «Это немного странно», в то время как предложение «Это мало странно» не имело бы в русском языке не имело бы смысла.
Еще одним примером такого типа омонимов может послужить слово «девоjка» [девойка], созвучное с русским словом «девочка». Однако приведенное сербское слово обозначает не ребенка женского пола, а взрослую девушку, в то время как маленькую девочку по-сербски мы бы назвали «девоjчица» [девойчица]. Итак, эти два омонима также достаточно близки, но все же имеют разное значение.
К этому же разряду слов можно отнести и сербское слово «jагода» [ягода], которое на русский переводится как «клубника», но не является, как в русском, собирательным существительным для всех видов ягод.
Улыбку у русскоязычного человека вызывает сербское слово «панталоне», которое, как и в русском, обозначает предмет одежды, но другой – брюки. И, в отличие от русского, в современном сербском это слово более привычное, поэтому в Сербии оно никого особенно не веселит.
Таким образом, среди «ложных друзей переводчика» бывают и такие хитрые элементы, которые очень тщательно маскируются под идентичные слова, но при этом неправильный их перевод «крадет» истинный смысл написанного или сказанного.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика #сербский язык #русский язык


На каких языках говорят в семье президента Трампа? 3181

С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"? 1541

Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке.


«Духовит» человек или история «мучений» одного переводчика 1787

В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла.




Сербский, хорватский, боснийский, черногорский: как из одного языка получилось четыре 1544

Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями?


Кому трудные подростки, а кому трудные жены: коварный сербский язык 1271

Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить!


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 4897

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Болгары не шутят: лингвистический туризм 2165

Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом.


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций 1545

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Новая рубрика: Ложные друзья переводчика. Ищем корреспондентов! 1205

Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Влажные текстураты / Wet texture", Технический перевод, Переводчик №53

метки перевода: приготовление, переработка, продукты, заменитель, текстурат.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Ложные друзья переводчика в итальянском языке




Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира



Трудности перевода: английский язык


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


海南医护人员将接受俄语培训


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем греческого языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей греческого языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Statistic terms
Statistic terms



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru