В некоторых примерах легко проследить логику первеодчика: например Scabbers (Короста), крыса Рона, становится Croûtard во французском. Croûte означает «короста», поэтому французский вариант вполне очевиден.
Меньше повезло, Миссис Норрис, которая становится Miss ‘Teigne’ (стригущий лишай). Конечно, Миссис Норрис не самая приятная из кошек (как и Филч, она часто создает проблемы для Гарри и его друзей), однако даже для нее французский вариант оказался слишком уж оскорбителен.
Волшебный мир преображается и в итальянском языке. Albus Dumbledore (Альбус Дамблдор) становится по непонятным причинам Albus Silente (Альбус Тихоня), несмотря на то, что почти во всех других языках сохранено его первоначальное имя. Dumbledore имеет этимологические корни от английского диалектного слова bumblebee (шмель). От веселого и задорного Дамблдора в английском языке не осталось и следа при переводе на итальянский.
Иными словами, перевод становится искусством, а переводчик – соавтор литературного произведения. Насколько удачен окажется тот или иной симбиоз – судить читателю.