|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках |
|
|
 При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.

Казалось бы, нет ничего проще в изучении иностранного языка, чем знакомство с темой приветствия и прощания. Мы с легкостью запоминаем английское «Hello», «Hi», китайское 你好 - [nǐ hǎo] или японское こんにちは - [kon`nichiwa] и даже не задумываемся о том, что слово с одинаковым звучанием в одном языке может означать приветствие, а в другом - прощание. Яркий пример тому – созвучное слово в итальянском и вьетнамском языках.
В итальянском языке приветствие и прощание можно выразить одним словом «ciao» - [чао]. Но есть одна существенная оговорка: «ciao» употребляется в качестве слова «Привет» только в неформальной обстановке и среди близких людей, родственников или друзей. Для выражения приветствия коллег или малознакомых людей используется другое слово – salve. Если вы вдруг стали говорить «ciao» коллеге, с которым раньше здоровались официально, значит вы перешли на более близкие, дружеские отношения.
Вьетнамцы выражают приветствие словом «сhào», которое звучит также как и итальянское «привет/пока» - «ciao» - чао. И на первый взгляд, кажется что языки очень похожи, слова приветствия и прощания звучат абсолютно одинаково, но это не так. Вьетнамское слово «сhào» используется только для приветствия и означает именно «Привет». Чтобы сказать «Здравствуйте» по-вьетнамски, к слову «сhào» добавляется «xin», т.е. более официальное приветствие будет звучать «xin сhào». А вот прощание у вьетнамцев выражается словом «Tam biet» - [там биет]. Поэтому, если вы изучаете итальянский язык, и по привычке на прощание скажете вьетнамцу «ciao» - он будет находиться в недоумении. В русском неформальном языке мы иногда позволяем себе в легкой приятельской компании на прощание сказать не «пока», а «Всем привет!», и все прекрасно поймут, что участник встречи со всеми попрощался «по-свойски». А вьетнамская культура общения, прощание в стиле «привет» не поддерживает, поэтому здесь нужно четко выучить что «сhào» - привет, «xin сhào» - здравствуйте, а «Tam biet» - пока/до свидания.
В китайском языке слово со звучанием «чао» встречается довольно часто, но в зависимости от тона произношения и контекста, такое слово во-первых записывается по-разному, а во-вторых обозначает все что угодно, но только не приветствие и прощание, пример: 桥 - [qiáo] – мост, 敲 - [qiāo] – стучать (敲门 – стучать в дверь), 樵 - [qiáo] – хворост, дрова и др.
Как мы увидели, «ложные друзья» переводчика не оставили без внимания даже самую легкую тему - приветствия и прощания. Поэтому мы продолжаем пополнять запас созвучных слов с разным значением и выглядим грамотными людьми в глазах итальянцев, вьетнамцев и китайцев!
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.
|
Еще одна интересная ситуация, связанная с ложными друзьями переводчика. Бывает так, что вы, или ваши друзья не первый год проживаете в Италии, и итальянский язык, само - собой, входит в вашу повседневную жизнь. В этом случае может возникнуть ситуация еще более хитроумнее. Oткрыватель итальянской словесности узнает много новых словечек, привыкнет к ним, даже подружился, да до такой степени, что использует слова нового языка в родном, забывая, что значения они имеют другое. Во всем виноваты ложные друзья. |
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот. |
Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов. |
Soon we are launching a new project and are looking for translators who would like to try their hands in news writing. |
Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов. |
Приветствие – это первое впечатление о человеке, его знаниях и культуре. Поэтому отправляясь в ту или иную страну важно быть знакомым с основными фразами, уместными при первой встрече. Кроме того, даже если вы только начали изучать испанский язык, такие выражения вас выручат в любой ситуации и помогут сразу же расположить к себе собеседника. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 25% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|