Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Болгары не шутят: лингвистический туризм

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

20 Сентября, 2015
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом.




Генетическая близость русского и болгарского языков, ряд общих характеристик, например, почти одинаковая азбука и незначительные отличия в фонетике, сказываются на том, что в обоих языках обнаруживается большое количество межъязыковых омонимов и паронимов, называемых ложными друзьями переводчика.

Основную часть омонимов составляют слова общие для болгарского и русского языков, т. е. исконно славянские слова.
Выбирая арбуз на рынке ("пазар" - это рынок) запомните, что на болгарском арбуз - "диня".

А "стол" - это стул. "Маса" - стол.

Если, не дай бог, вам пришлось вызвать скорою неотложную помощь, то будьте наготове, что к вам приедет линейка.

Если вам, вдруг, захотелось купить в магазине булку и вы спросили об этом продавца... Продавец посмотрит на вас очень удивленно, так как в болгарском языке "булка" - это невеста.

А направо - это прямо, направо по-болгарски будет надясно. Неделя -это воскресенье, а вот неделя будет седмица.

Когда русские видят на болгарском слово "орехи", то для них это общее понятие,а вот для болгар "орехи" - это только грецкие орехи, а ядки - это общее слово. Тоже самое со словом "ягода", в болгарском языке - это клубника. Закуска-это завтрак. Майка - это мать. И таких примеров можно привести множество!

Как правило, такое неоднозначное впечатление от болгарских слов пропадает при более внимательном и длительном изучении языка.Тем не менeе, такое изобилие омонимов зачастую может подвести и бывалого переводчика... Не надо надеяться на псевдодрузей. Подчеркну, что во многих случаях "ложные друзья" вполне себе могут переводиться именно так, как нам хочется. Но - большое важное "но" - очень даже могут, как раз в данном случае, иметь совсем другое значение. Так что надо держать ухо востро. Переводчики знают, о чем я: думаю, это их привычное, профессиональное состояние - настороженно искать подвохи.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложные друзья переводчика #межъязыковые омонимы #русский язык #болгарский язык

Слово дня: Chips 10833

Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку.


Заразны ли междометия? 2794

В последнее время в болгарской речи можно услышать два навязчивых английских восклицания – "oops" - "упс" и "wow" - "уау", и это при условии, что в родном языке болгар сохранилось множество восклицаний-аналогов.


Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"? 3218

Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке.


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


«Духовит» человек или история «мучений» одного переводчика 3055

В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла.


О «кучах» в сербском языке: ложные друзья переводчика 6013

Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»?


Кому трудные подростки, а кому трудные жены: коварный сербский язык 2781

Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить!


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени 2455

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 10598

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку 3146

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Стационарный противопожарный щит нового поколения", Пожаротушение

метки перевода: противопожарный, пожаротушение, пожарный, стационарный, рукав, тушение.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Ложные друзья переводчика в армянском языке




Йоаким Груев — первый болгарский переводчик и биограф Пушкина




Евроэксперты поставили "среднюю" оценку болгарскому языку




Екатеринбург узнал значение слова "dura"



В России издадут перевод Библии на современный русский язык



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий
Глоссарий "ложных друзей переводчика"



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru