What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






L-Test Drivers Who Need Help To Read English Road Signs

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 February, 2011
TENS of thousands of motorists could pass their driving tests unable to understand British road signs, it has emerged.


More than 90,000 candidates last year needed help to translate signs from English into languages including Polish and Kurdish. The Driving Standards Agency supplied language voice overs for the theory part of the test and offered translators to speakers of less common languages including Hebrew and Ukrainian.

It has led to calls for the ­Government to ensure licences are not being handed to confused motorists who can’t read road signs in English. Drivers have to pass a practical test and answer 50 multiple-choice questions about the ­Highway Code and road safety to get a driving licence.

The theory part is available with voice overs in 21 languages, including English. Candidates can also pay for a translator. ­Figures published on the DSA website show 89,383 drivers used a non-English voice over last year, including 18,828 sitting their test in Urdu, 12,434 in Polish, 10,130 in Kurdish and 13 in Welsh. Of the 1,235 drivers who asked for a translator, 379 were quizzed in the Ethiopian language of Tigrinya, 25 in Hebrew and one in Ukrainian.

Hugh Bladon, of the Association of British Drivers, said: “If you are in this country and you want to be able to take the ­driving test then you should be able to cope with the language. The fact that so many people are now taking the opportunity to use a voice over or a translator means that they now have the confidence to take the test and earn a licence.”

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #english #Great Britain #translate #translation #driving test

Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 7213

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Сервис проверки перевода на совпадения Google-translate в бюро Фларус 3052

Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе.


The difficulties of table text translation in the absence of context 2649

Translators have often to deal with table texts in their work. These are various consignment notes, customs documentation, product catalogs, and lists of goods, for instance. The lack of context is the main difficulty in translating such texts.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translation Research Summer School (TRSS) 2012 in Edinburgh and Hong Kong 3159

The Translation Research Summer School (TRSS) is a joint initiative of three British universities and the Centre for Translation at the Hong Kong Baptist University. The summer schools offer intensive research training in translation and intercultural studies for prospective researchers in the field.


Maori Road Signs Will Not Be Translated 3451

A plan for bilingual street signs in South Taranaki has been unanimously rejected by both the council and the district's iwi.


Blind Ten-Year-Old Becomes European Parliament’s Youngest Interpreter 3578



The British Centre For Literary Translation Receives Arts Council’s Award 2648



Queens Council On Arts Offers New Literary Translation Award 2850



List of Words to Be Banished From The Queen's English For Mis-use, Over-use And General Uselessness 3325




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Online news videos: development milestones and research trends", Научный перевод

translation tags: development, trend, research, video, online, videos.

Translations in process: 76
Current work load: 35%

Поиск по сайту:



First-ever Translation Of The Talmud Into Modern Hebrew Now Available


Shrove Tuesday


SYSTRAN Translation Software Achieves Excellent Translation Quality For European Union Legal Documents


Brunei’s Language And Literature Bureau In Need Of More Translators


Twitter Eyes Translation Service And Closer Integration


Best Translated Book Awards Longlist Revealed


Personal glossary


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)
Глоссарий морских терминов (рангоут, такелаж, устройство судна)



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru