|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций |
|
|
 Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...

Мы с вами уже обращались к примерам, когда неправильный перевод некоторых межъязыковых омонимов может звучать довольно обидно для одной из сторон, участвующих в коммуникации. Так, улыбку на лице у обычного туриста и в полной мере конфузные ситуации у начинающего русско-сербского переводчика может вызвать слово «театр», когда оно произносится на сербском языке. Дело в том, что в сербском оно – совершенно неожиданно для любого русскоязычного человека – звучит как «позориште». Чем же так плох сербский театр, что его окрестили таким неприятным и обидным словом? Ответ: ничем. Во всяком случае, едва ли сербский театр хуже любого другого. А такое название происходит от слова «позор», которое в некоторых славянских языках (например, в сербском/хорватском и чешском) означает «внимание». Таким образом, этимология данного слова проясняется: «п’озориште» - это место, где всеобщее внимание («п’озор») приковано к действию на сцене. Для начинающего переводчика это слово может стать настоящей ловушкой: например, неправильно переведенное предложение посетить «позориште» неизбежно приведет к недоразумению, за которое, возможно, придется покраснеть!
С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах. |
В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла. |
О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке. |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала. |
Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке. |
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод коммерческих материалов для типографической службы", Бизнес перевод метки перевода: перевод, перевод сайта, типографической.
Переводы в работе: 118 Загрузка бюро: 45% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|