Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

11 Сентября, 2015
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…



«Ложные друзья переводчика» обычно держатся парами; «ложный друг» и его правильный перевод в другом языке. Однако практика сербско-русских переводчиков показывает, что хитрые межъязыковые омонимы способны собираться в целые коалиции, когда правильный перевод «ложного друга» сам оказывается «ложным другом», но уже по отношению к другому слову и так далее!

«Слово», «речь», «говор» - в этом ряду нет ничего нового, незнакомого и непонятного для русскоязычного человека. Ситуация усложняется, когда мы начинаем использовать все те же самые слова – «слово», «реч» и «говор» – в сербском языке. Да, там они тоже есть, но имеют несколько иное значение, и запомнить всю эту путаницу слов и смыслов начинающему переводчику иногда бывает непросто. Итак, сейчас нужно приготовиться к небольшому мозговому штурму: в сербском языке «словом» называется «буква». Русское же «слово» обозначается сербским словом «реч». И наконец, сербское слово «говор» - это и есть аналог русского слова «речь». Итак, получается:
Серб. Рус.
слово буква
реч слово
говор речь
В этом примере мы видим не просто пару «ложных друзей переводчика», а целую группировку, которая очень тщательно потрудилась над тем, чтобы заманить переводчика в свою коварную ловушку. От таких примеров голова идет кругом!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский язык #сербский язык #ложные друзья переводчика #межъязыковые омонимы

Карта сложности изучения иностранных языков 5384

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» 2927

Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!


Русские мультфильмы переводятся на сербский язык 4380

Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика» 2598

Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников.


Сербский, хорватский, боснийский, черногорский: как из одного языка получилось четыре 3413

Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями?


О «кучах» в сербском языке: ложные друзья переводчика 6068

Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»?


Кому трудные подростки, а кому трудные жены: коварный сербский язык 2792

Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить!


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени 2467

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.


Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке 3590

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность

метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Болгары не шутят: лингвистический туризм




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах




Ложные друзья переводчика в английском языке




Ложные друзья переводчика в сербском и русском языках




Новая рубрика: Ложные друзья переводчика. Ищем корреспондентов!




Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира



Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Образный перевод на китайский язык
Образный перевод сочетает лингвистику с каллиграфией и визуальным искусством и состоит из двух частей: образа и значения.



Глоссарий морских терминов
Глоссарий морских терминов



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru