|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку |
|
|
 «Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…

«Ложные друзья переводчика» обычно держатся парами; «ложный друг» и его правильный перевод в другом языке. Однако практика сербско-русских переводчиков показывает, что хитрые межъязыковые омонимы способны собираться в целые коалиции, когда правильный перевод «ложного друга» сам оказывается «ложным другом», но уже по отношению к другому слову и так далее!
«Слово», «речь», «говор» - в этом ряду нет ничего нового, незнакомого и непонятного для русскоязычного человека. Ситуация усложняется, когда мы начинаем использовать все те же самые слова – «слово», «реч» и «говор» – в сербском языке. Да, там они тоже есть, но имеют несколько иное значение, и запомнить всю эту путаницу слов и смыслов начинающему переводчику иногда бывает непросто. Итак, сейчас нужно приготовиться к небольшому мозговому штурму: в сербском языке «словом» называется «буква». Русское же «слово» обозначается сербским словом «реч». И наконец, сербское слово «говор» - это и есть аналог русского слова «речь». Итак, получается:
Серб. Рус.
слово буква
реч слово
говор речь
В этом примере мы видим не просто пару «ложных друзей переводчика», а целую группировку, которая очень тщательно потрудилась над тем, чтобы заманить переводчика в свою коварную ловушку. От таких примеров голова идет кругом!
При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.
|
Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?! |
Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала. |
Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников. |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить! |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод этикетки и маркировки кофе", Пищевая промышленность метки перевода: этикетка, маркировка, тонизирующий, американо.
Переводы в работе: 108 Загрузка бюро: 63% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|