Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен

В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...

Ольга Кутлин
10 Сентября, 2015



«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»).

В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов - слов, главным образом латинского и греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме и частично или полностью по своему значению. Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения другим языком.Более того, pодной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналоги, на русизмы.

В 18 веке главным языком русского дворянства стал французский, благодаря которому в современном русском языке осталось много французских слов. Многие из них связаны с культурой и развлечением. Сходите послушать chanson в cabaret, но помните, что ваш отдых может превратиться в настоящий cauchemar, если вы забыли входной billet.

В новом языке, потеряв прежние семантические связи, заимствованное слово легко принимает новые значения, отличные от значения этимона. Бывает и противоположный случай, когда в русском языке на протяжении многих лет заимствованное слово не меняет первичного значения, французский же этимон в этом значении выходит из употребления и заменяется другим словом. Так, parade уже не употребляется в значении «военный парад» (здесь следует сказать revue militaire), vélocipède устарело и заменяется во французском языке словами vélo, bicyclette. Еще один пример... Сегодня никого не удивишь французским багетом – длинным, ароматным хлебом с хрустящей корочкой. А вот привычное еще с советских времен слово «батон» у французов означает вовсе не хлеб, а палку. Хотя, с багетом тоже не все так просто. Даже мы багеты не только едим, но и под потолком клеим. Итак, "baguette" может означать : прут, палку, дирижерскую палочку, указку, шомпол, рейку, прут, брусок... и длинный хлеб. "Bâton" не отстает: он и палка, и жезл, и посох, и клюка, и брусок... Просто удивительно, как вообще в русском языке закрепилось именно такое вот значение этих двух слов. Кажется, оно как раз не главное...

Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Они опасны не только для начинающиx изучать иностранный язык, но, как ни парадоксально, и людям, владеющим в равной степени двумя языками.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этимон #лексикограф #М.Кеслер #Ж.Дерокиньи #семантическая связь #русский язык #французский язык #интернационализм #ложные друзья переводчика


"Правила чихания" в переводе на разные языки 11065

По известным нам с детства правилам этикета, в ответ на чихание следует пожелать здоровья и долголетия. Однако не во всех странах правила одинаковы.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


26 июля – День эсперанто 638

Первый в мире искусственный язык придумал в 19 веке окулист Лазарь (Людвиг) Маркович Заменгоф.


Машина времени: Словарь Merriam-Webster позволяет определить, какие слова родились вместе с вами 725

На сайте издательства Merriam-Webster открыли «машину времени», которая позволяет проследить историю лексики английского языка, начиная с XII века. С помощью сервиса можно узнать, какие слова были добавлены в словарь Вебстера в тот или иной год и например, родились одновременно с вами.




Французские пришельцы на нашей кухне 1047

В терминах кулинарии больше всего заимствований из французского языка.


Как появилась лексика криминальных элементов 1172



Коварство английских галлицизмов 1202

С одной стороны, лексическая близость европейских языков облегчает их изучение, с другой стороны -именно эта близость пораждает такую опасность, которую мы называем " ложными друзьями переводчика".


Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке 4331

Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной.


Ложные друзья переводчика в английском языке 1542

На начальном этапе обучения переводу могут представлять сложность так называемые "ложные друзья переводчика". Тем не менее, проблема легко снимается, если следовать некоторым принципам в ходе работы.


Новая рубрика: Ложные друзья переводчика. Ищем корреспондентов! 1293

Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Технический перевод

метки перевода: эксплуатация, воздействие, опасность, инструкция.

Переводы в работе: 118
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




В Перми открылся Франкофиль - городок французского языка




К 2050 году французский язык станет самым распространенным в мире - прогноз



Персидский и французский: Заимствованные заимствования



Французский язык предлагает свои варианты для замены англоязычных терминов




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Российские лингвисты подарили президенту нормативный словарь для чиновников


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка носителем черногорского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей черногорского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам
Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru