Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

10 Сентября, 2015
В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...




«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»).

В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов - слов, главным образом латинского и греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме и частично или полностью по своему значению. Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения другим языком.Более того, pодной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналоги, на русизмы.

В 18 веке главным языком русского дворянства стал французский, благодаря которому в современном русском языке осталось много французских слов. Многие из них связаны с культурой и развлечением. Сходите послушать chanson в cabaret, но помните, что ваш отдых может превратиться в настоящий cauchemar, если вы забыли входной billet.

В новом языке, потеряв прежние семантические связи, заимствованное слово легко принимает новые значения, отличные от значения этимона. Бывает и противоположный случай, когда в русском языке на протяжении многих лет заимствованное слово не меняет первичного значения, французский же этимон в этом значении выходит из употребления и заменяется другим словом. Так, parade уже не употребляется в значении «военный парад» (здесь следует сказать revue militaire), vélocipède устарело и заменяется во французском языке словами vélo, bicyclette. Еще один пример... Сегодня никого не удивишь французским багетом – длинным, ароматным хлебом с хрустящей корочкой. А вот привычное еще с советских времен слово «батон» у французов означает вовсе не хлеб, а палку. Хотя, с багетом тоже не все так просто. Даже мы багеты не только едим, но и под потолком клеим. Итак, "baguette" может означать : прут, палку, дирижерскую палочку, указку, шомпол, рейку, прут, брусок... и длинный хлеб. "Bâton" не отстает: он и палка, и жезл, и посох, и клюка, и брусок... Просто удивительно, как вообще в русском языке закрепилось именно такое вот значение этих двух слов. Кажется, оно как раз не главное...

Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Они опасны не только для начинающиx изучать иностранный язык, но, как ни парадоксально, и людям, владеющим в равной степени двумя языками.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этимон #лексикограф #М.Кеслер #Ж.Дерокиньи #семантическая связь #русский язык #французский язык #интернационализм #ложные друзья переводчика

Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 11824

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


26 июля – День эсперанто 1891

Первый в мире искусственный язык придумал в 19 веке окулист Лазарь (Людвиг) Маркович Заменгоф.


Как во Франции борются с заимствованиями. 6611

Франция – это одна из стран, в которой наиболее активно борются с заимствованными словами. Как там работают в области чистоты родного языка?


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный фестиваль персоязычных культур 2183

О всех дарах Твоих не знаю поневоле, Но знаю, смерть мне без Тебя в земной юдоли! И если б каждый волос мой стал языком, Я благодарности б не выразил и доли! (Руми).


Конференция в Македонии 2160

29-30 октября в столице Македонии Скопье пройдёт Международная конференция "СЛОВО ОТКРЫВАЕТ СЛОВО".


Интересные факты о французском языке 4623

Французский - один из романских языков, на котором исторически говорили древние римляне. Вот несколько интересных фактов о французском языке.


Как появилась лексика криминальных элементов 2608



Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах 4529

Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов.


В Буркина-Фасо дети учат французский язык по "Коньку-Горбунку" 3527

В одной из школ в Буркина-Фасо работает преподаватель, который учит детей французскому языку вместо букваря по знаменитой русской сказке Петра Ершова "Конек-Горбунок".



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Устав компании, заявления, доли", Юридический перевод

метки перевода: заявление, устав, уставной капитал.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Лингвисты Южной Кореи и КНДР объединились ради создания словаря



Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


Претендентов на получение гражданства Франции обяжут пройти языковое тестирование


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Российские лингвисты подарили президенту нормативный словарь для чиновников


В России отпраздновали День русского языка


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Русско-Польский разговорник
Русско-Польский разговорник



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru