|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Британский издатель романов Толкиена ознакомился с нелегальным переводом «Властелина колец» на русский язык |
|
|
Издательство HarperCollins, владеющее исключительными правами на публикацию произведений Джона Рональда Руэла Толкиена, обнаружили нелегальный перевод на русский язык последней части трилогии «Властелин колец».
Британцы не могли до настоящего времени приступить к переводу на русский язык третьей части «Властелина колец» из-за юридических проблем. Обнаруженный ими русский перевод был выполнен еще в 1999 году палеонтологом Кириллом Еськовым и находился в интернете в свободном доступе, благодаря чему его прочитали тысячи людей.
По словам Дэвида Брауна, эксклюзивного издателя произведений Толкиена, Россия на протяжении многих лет действует за рамками авторского права, а в интернете имеется немало нарушений, с которыми невозможно бороться.
Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка. |
Глоссарий терминов по авторскому праву, плагиату, интеллектуальной собственности, академической честности и правовой охране. |
Мало кто знает, что писатель, подаривший миру свои замечательные произведения из серии "Властелин колец", был еще и талантливым филологом, и даже создал свои собственные языки. |
Волан-де-Морт, Мордор, Мориарти – почему литература называет своих злодеев именами со слогом «мор»? |
Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире. |
Российские книгоиздатели, переводчики и писатели посетили 40-ю Лондонскую книжную ярмарку, которая проходила с 11 по 13 апреля и на которой Россия стала почетным гостем. |
По мнению главного редактора журнала "Иностранная литература" и руководителя творческого союза "Мастера литературного перевода" Александра Ливерганта, системе художественного перевода литературных произведений и непосредственно профессии переводчика правительство РФ окажет действенную помощь, поддержав Институт перевода. |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
Показать еще
|
|
|
|
|