Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как избежать путаницы в переводах

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

04 Сентября, 2015
Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


1.Для начала следует помнить, что сленговые фразы и аббревиатуры обычно не работают на руку переводчику. Поэтому по возможности старайтесь избегать излишней образности и двусмысленности.

2. Не нужно использовать большое количество синонимов для выражения одного и того же понятия.

3. Некоторые идиомы имеют глубокий смысл для вас, но абсолютно немы для международной аудитории. Старайтесь изъясняться как можно яснее и, насколько возможно, избегать разговорных выражений и фразеологизмов.

4. Некоторые слова обладают многозначностью. Используйте только одно значение слова в конкретном контексте.

5. Не многие сильны в написании юмористического контента на родном языке, так что не упражняйтесь в этих навыках с международной аудиторией.

6. Старайтесь не использовать символы, которые могут не иметь смысла в других языках, если не хотите запутать своих читателей.

7. Помните, что названия валют, степеней образования, мер измерений и другая численная терминология, могут вызвать сложности при переводе с одного языка на другой.

8. При написании контента, избегайте фрагментарности. Выражайте свои мысли полно и ясно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #многозначность #идиома #синоним #перевод #фразеологизм #аббревиатура #контент #писатель

Виды чая на китайском языке 7249

Чай один из излюбленных напитков людей и самый распространенный на земном шаре.


Фразеологизмы демонстрируют разное понимание мира у представителей разных культур - Ирина Зыкова 2967

Фразеологизмы демонстрируют разное понимание мира у представителей разных культур. Об этом рассказала старший научный сотрудник Института языкознания РАН Ирина Зыкова.


Секреты этимологии: происхождение слова snob (сноб) 4824

От какого латинского выражения появилась аббревиатура snob, что общего у сноба и сапожника и некоторые другие факты.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Французская академия рекомендует не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL" 3059

Французский язык постоянно подвергается иноязычным вторжениям из-за интернета, кино, телевидения, смартфонов и прочих атрибутов современной поп-культуры. Вопросом сохранения чистоты языка во Франции занимается Французская академия, члены которой обратились к французам с просьбой не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL".


Таинственное лингвистическое место, где можно найти пончо, сандалии, шляпу и даже маленьких детей 4194

Для определения отдаленных и труднодоступных географических мест в разных языках существуют особые фразеологизмы и просто устойчивые выражения. То, что в русском можно назвать "куда Макар телят не гонял", в Аргентине звучит как "где дьявол потерял свое пончо".


Английские слова, которые ошибочно выдают за акронимы 5948

Случалось ли вам слышать расшифровку слова "golf" как "Gentlemen Only, Ladies Forbidden"? Забавно, но это всего лишь шутка. В наши дни многие компании используют акронимы для реализации своих бизнес-идей. Это хороший способ экономии времени и энергии и в то же время возможность создать что-то броское. Однако найти акроним среди слов с более долгой историей – довольно сложная задача.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 7092

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


Онлайн-кинотеатры отмечают рост интереса пользователей к фильмам на английском языке 3245

Аудитория онлайн-кинотеатров в русскоязычном сегменте интернета проявляет интерес к фильмам на английском языке. Об этом свидетельствуют, в частности, данные внутреннего исследования, проведенного один из крупнейших онлайн-кинотеатров Megogo.


Происхождение 6 английских идиом 6818

Говоря на английском языке, мы часто используем такие фразы, как “It’s raining cats and dogs” или “They threw the book at him!” Но вы когда-нибудь задумывались, как возникли эти фразы? Почему ситуация, при которой домашние животные падают с неба стало частью нашей общепринятой лексики?



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия

метки перевода: traditional, religious, latin.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



JEDEC выпустила 6-ое издание "Словаря терминов для полупроводниковой технологии"



В Интернете доступен словарь армянского языка




В Казахстане состоится презентация проекта по включению казахского языка в сервис перевода Google Translate



В Узбекистане завершена работа над толковым словарем узбекского языка на латинице


2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Неполный перевод: виды и назначение
Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.



Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота
Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru