Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как избежать путаницы в переводах

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

04 Сентября, 2015
Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил.


1.Для начала следует помнить, что сленговые фразы и аббревиатуры обычно не работают на руку переводчику. Поэтому по возможности старайтесь избегать излишней образности и двусмысленности.

2. Не нужно использовать большое количество синонимов для выражения одного и того же понятия.

3. Некоторые идиомы имеют глубокий смысл для вас, но абсолютно немы для международной аудитории. Старайтесь изъясняться как можно яснее и, насколько возможно, избегать разговорных выражений и фразеологизмов.

4. Некоторые слова обладают многозначностью. Используйте только одно значение слова в конкретном контексте.

5. Не многие сильны в написании юмористического контента на родном языке, так что не упражняйтесь в этих навыках с международной аудиторией.

6. Старайтесь не использовать символы, которые могут не иметь смысла в других языках, если не хотите запутать своих читателей.

7. Помните, что названия валют, степеней образования, мер измерений и другая численная терминология, могут вызвать сложности при переводе с одного языка на другой.

8. При написании контента, избегайте фрагментарности. Выражайте свои мысли полно и ясно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #многозначность #идиома #синоним #перевод #фразеологизм #аббревиатура #контент #писатель

Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 3353

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Неуклюжие термины из мира маркетинга. 2523

Не всегда легко попрощаться со своими представлениями о том или ином понятии, тем более, когда речь идет о слове - носителе информации и одном из основных средств коммуникации в современном мире.


Перевод аббревиатур и акронимов 5308

Акронимы и аббревиатуры - важный аспект перевода, и важно придерживаться правильности их использования. Советы тем, кто столкнулся с подобной задачей.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Французская академия рекомендует не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL" 3217

Французский язык постоянно подвергается иноязычным вторжениям из-за интернета, кино, телевидения, смартфонов и прочих атрибутов современной поп-культуры. Вопросом сохранения чистоты языка во Франции занимается Французская академия, члены которой обратились к французам с просьбой не использовать англоязычную аббревиатуру "LOL".


Языковая экономия в немецком языке 6433

В лингвистике существует такое понятие, как языковая экономия. Проще говоря, это сокращения слогов или слов на синтаксическом и лексическом уровнях в языке для быстроты или для простоты произношения. В немецком языковая экономия прослеживается особенно четко.


Таинственное лингвистическое место, где можно найти пончо, сандалии, шляпу и даже маленьких детей 4335

Для определения отдаленных и труднодоступных географических мест в разных языках существуют особые фразеологизмы и просто устойчивые выражения. То, что в русском можно назвать "куда Макар телят не гонял", в Аргентине звучит как "где дьявол потерял свое пончо".


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 7539

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?


JEDEC выпустила 6-ое издание "Словаря терминов для полупроводниковой технологии" 3017

Компания JEDEC Solid State Technology Association, мировой лидер разработки стандартов для микроэлектронной промышленности, объявила о выпуске шестого издания широко используемого словаря "Dictionary of Terms for Solid State Technology", JESD88E.


Лингвообзор: Кто знает русский язык по версии Марии Аксёновой 3534

Мария Аксёнова известна в России, в первую очередь, как телеведущая и главный редактор “Энциклопедии для детей Аванта+”. На основе цикла ее телепрограммы “Знают ли русские русский?” в 2011 году была выпущена книга (в трех частях) “Знаем ли мы русский язык?” Представляем вашему вниманию небольшую рецензию на эту работу.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для пищевой продукции", Дизайн и реклама

метки перевода: пищевой, продукции, этикеток.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




В Китае из официального словаря исключили иероглиф, обозначающий лиц нетрадиционной ориентации




Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



Умер экс-президент Чехии Вацлав Гавел, возможный создатель термина "Абсурдистан".



Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка



Сотрудничество в сфере азербайджано-румынских переводов: встреча писателей Азербайджана с делегацией из Румынии


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Глоссарий по сварке
Глоссарий по сварке



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru