Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 925 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ложные друзья переводчика в сербском и русском языках

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

02 Сентября, 2015
Межъязыковые омонимы или "ложные друзья переводчика" в сербском и русском языках: "опасность" порой может быть там, где ее совсем не ждешь!




Так уж повелось, что переводить с родственных языков считается задачей более простой, чем переводить с языков кардинально отличных. Есть в этом доля истины. Однако же, с простотой в работе с родственными языками соседствуют и дополнительные трудности, которые, как показывает практика, в большей степени характерны именно для таких языков. Трудности эти вызваны еще и тем, что от родственного языка меньше всего ожидаешь «подставы»: многие похожие слова имеют сходное значение. Это и расслабляет переводчика, сбивает его с столку и толкает на то, чтобы в межъязыковых омонимах не признавать сходу «ложных друзей переводчика».

Таков случай русского и сербского языков, которые богаты на межъязыковые омонимы и этим способны часто ставить переводчиков в курьезные ситуации. Так, например, можно отправить человека в неправильном направлении или самому долго колесить в поисках пункта назначения, всего лишь ненадолго забыв о том, что «право» в сербском – это «прямо». А похвала уже, наверное, не раз превращалась в оскорбление из-за неправильного перевода фразы «вредна девојка». Девушка не вредная, а очень даже наоборот старательная, хозяйственная, заботливая: о правильном переводе с сербского на русский слова «вредан» (ценный, достойный) нужно помнить, чтобы случайно кого-нибудь не обидеть.

Если в Сербии вас просят открыть «врата», то не нужно бежать на улицу открывать ворота от гаража – достаточно просто отрыть дверь, потому что «дверь» по-сербски и есть «врата».


«Ложные друзья переводчика» могут доводить и до совсем нелепых случаев: один серб, уверенный в безупречности своих познании в области русского языка, характеризуя свою жену, сказал: «понос живота моего». Речь вовсе не шла о недуге или не очень изящной метафоре, просто эта фраза должна была звучать как «гордость моей жизни»! (п`онос – гордость, живот – жизнь).

Получается, с похожими языками приходится быть еще более осторожными, потому что хитрые «ложные друзья переводчика» поджидают в них гораздо чаще, чем в языках более отдаленных!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложные друзья #сербский #русский #межъязыковые омонимы

Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 2023

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Интересные особенности сербского языка 6282

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Почему сербы не могут жить без «сладкой» воды 3084

О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 2738

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 3022

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


«А с чем это меня поздравляют?» 3682

Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке.


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени 2438

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций 3308

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах 4529

Бывают ситуации, когда оказии, связанные с неверным переводом "ложных друзей переводчика" перерастают в анекдоты, которые потом, в свою очередь, становятся очень популярными. Такая шутка, известная всем от мала до велика, есть и у сербов.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Последний наш перевод:
"Свидетельство об установлении отцовства и апостиль", Нотариальные переводы

метки перевода: апостиль, свидетельство.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:



Популярные языки за август 2013 года.



Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



The Montenegrin language and literature textbooks will feature an alphabet of 32, instead of 30 letters


Албанский язык


Русские школы должны оставаться русскими


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


В Иркутске вышла книга о происхождении языков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Глоссарий по налогам
Глоссарий по налогам



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru