What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 925 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Business climate for multilingual services researched

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

21 December, 2009
Which European countries offer the largest opportunities for multilingual services?


The US-based international market research firm Common Sense Advisory published a report on business environment potential for multilingual services in European countries compared. The research was presented by Nataly Kelly, lead researcher for the report, on Friday, November 27, 2009 in Brussels, Belgium, at “Study on the Size of the Language Industry in the EU” conference, sponsored by the European Commission Directorate-General for Translation.

The report produced data on estimated amount of language services business in 46 European nations: the list of which is topped by France, Germany, and the United Kingdom.

“Businesses in Europe are increasingly using language services to achieve global success with their services and products,” points out Tahar Bouhafs, Chief Executive Officer of Common Sense Advisory. “Expansion into new markets is a critical piece of any business’s growth plan – translation, localization, and interpreting services are the tools that make it possible.”

To compute the amount of translation, localization, and interpreting business in each market, the firm developed an algorithm that takes into account multiple market drivers, such as gross domestic product (GDP), export volumes, and levels of immigration.

“Europe is already home to some of the most progressive attitudes toward multilingualism in the world, and the European Union has gone to great lengths to promote the development of language services technologies, such as translation memory and machine translation,” commented Nataly Kelly, lead researcher for the report. “The next developments on the horizon in Europe include community-based translation and translation into diverse output formats – essentials in the age of Web 3.0.”

You will find further information on еhe research into the European market for language services at: http://www.commonsenseadvisory.com or http://www.twitter.com/CSA_Research

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #исследование #twitter #бизнес

В чем разница между европейским и канадским французским языком? 5796

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку 3219

За пятилетнюю историю существования сервиса микроблоггов Twitter пользователи из Японии написали наибольшее количество сообщений в нем. Причина популярности Twitter у японских пользователей заключается в формате сообщений, публикуемых в сервисе.


Социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык - лингвист 3600

По мнению профессора Университета Бангор (Bangor University) Дэвида Кристэла (David Crystal), социальные сети вдохнули новую жизнь в уэльский язык и предоставили возможность молодым людям пользоваться этим языком естественным образом.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


The "Verbing" Of Brand Names 4126



Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов 4620



Студенты в Японии перевели памятку на случай землетрясения на 31 язык 6965

Японские студенты перевели свод первоочередных действий для защиты населения на случай землетрясения на 31 язык, включая русский.


Реклама на родном и иностранном языке 4100

«В целом предпочтительнее общаться с потребителями, используя их родной язык», - резюмируют исследователи Стефано Пантони, Барт де Ланге и Стив ванн Осселар.


Госдепартамент США намерен завести микроблог на Twitter.com на русском языке 3432



Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app" 9295




Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Latest translation:
"Перевод статей для журнала по энегетике", Юридический перевод

translation tags: журнал, энегетика.

Translations in process: 114
Current work load: 53%

Поиск по сайту:



IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Скандинавские лингвисты сумели расшифровать древнюю руническую надпись


Alles für den Gast-Wien


Food & Hotel Asia - крупнейшая в Азии выставка пищевых продуктов и гостиничных услуг пройдет с 20 по 23 апреля в Сингапуре.


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


INTERCHARM professional, Москва, 22-24 апреля 2010.


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Информативный перевод
Что такое информативный перевод? Подвиды информативного перевода. Особенности и принципы работы переводчика с текстом. Стоимость перевода.



Покерный глоссарий (английский-русский)
Покерный глоссарий (английский-русский)



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru