|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод веб-сайта на арабский язык
|
|
|
 Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.
По данным статистики, сегодня в арабском мире насчитывается более 60 миллионов пользователей интернета, что составляет почти треть населения региона. За последнее десятилетие количество арабских интернет-пользователей возросло, что стало результатом скачка в развитии данного вида коммуникации. Из этого можно сделать вывод, что переводя свой сайт на арабский язык, можно получить достаточно обширную аудиторию, так как, несмотря на количество пользователей, самих страниц мировых сайтов на этом языке достаточно мало.
Следует отметить, что существуют некоторые трудности и особенности перевода сайта на арабский язык, связанные, в первую очередь, с направлением текста. Пользователю, привыкшему к традиционному расположению текста, кнопок и иконок на странице, нужно будет переориентироваться на направление справа налево. Из-за этой особенности арабского языка нужен особый подход к макетированию и оформлению сайта, чтобы при переключении страницы с английского языка на арабский, информация отображалась синхронно.
Подробную статью об особенностях перевода на арабский язык читайте на сайте бюро: www.flarus.ru
В штате нашего бюро есть группа переводчиков арабского языка, которая выполняет профессиональный перевод сайтов для наших клиентов. Преимущество такого перевода во множестве новых откликов и контактов, в чем вы можете убедиться, переведя ваш сайт на арабский язык.
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков. |
В наши дни число людей, называющих себя переводчиками и предоставляющих услуги перевода, велико. Это повлияло на стоимость услуги, сделав ее более привлекательной для заказчиков, но одновременно создало определенные трудности для тех, кто ищет настоящих профессионалов, посвящающих этому ремеслу всю свою жизнь. |
 | Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях. |
С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.
|
Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью? |
Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации. |
Россия - развивающаяся страна, российский рынок ненасыщен, и здесь можно продать практически все. |
Русский язык вышел на второе место по распространенности в интернете. Его используют 5,9% существующих сайтов. Первое место по распространенности занимает по-прежнему английский язык, на котором "говорят" 54,7% сайтов. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного аналитическим агентством W3Techs. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: ключ к эффективной полиграфии", Общая тема метки перевода: перевод, редактирование, полиграфия, перевод сайта.
Переводы в работе: 94 Загрузка бюро: 33% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|