Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Трудности перевода: когда слоганы больше не работают

Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов.

Волгина Юлия
10 Августа, 2015

KFC
KFC и его 50-летний слоган `finger licking good` (пальчики оближешь) известны во всем мире. Но когда фаст-фуд гигант открыл свои двери в Китае в конце 1980-х годов, перевод их лозунга уже не казался таким аппетитным, если только вы не зомби или не имеете наклонностей Ганнибала.
KFC
Coors
Любимое американское пиво Сoors не смогло привлечь внимание испанских любителей напитка, так как возникли сложности с переводом разговорных фраз в основе рекламного слогана.

Ford
История хранит неверный перевод цитаты Генри Форда. Когда речь шла о модели Т, он сказал: "You can have any colour, as long as it is black". (Вы можете иметь любой цвет, пока он черный.) В ходе рекламной кампании в Бельгии, перевод этой фразы выявил у Форда дальтонизм.

Pepsi
Pepsi запустила рекламную кампанию еще в 60-х, которая была полна жизни и делала акцент на молодежную аудиторию. Ее лозунг `come alive you`re with Pepsi` стал чрезвычайно популярен по всему миру, за исключением Китая, где продажи значительно упали с момента запуска кампании. После небольшого расследования, выяснилось, что перевод на китайский воспринимался слишком буквально.

Ford
И еще раз Форд в списке катастрофических маркетинговых неудач. Буквальный перевод наименования одной из моделей Форд Пинто в Бразилии был крайне неудачен. Слово pinto в Бразилии означает то, с чем большинство мужчин не хотели бы себя ассоциировать. Компании пришлось в срочном порядке переименовать модель в Corcel (лошадь), что звучало более мужественно.

McDonald`s
Последний в нашем списке - `Royale With Cheese` – столь популярный в Америке, не пришелся по душе французам в качестве `Gros Mec`.

Поделиться:




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слоган #бренд #перевод #трудности перевода #рекламная кампания #язык #лозунг #продажа

Опубликован топ стран, где лучше всего говорят на английском языке. Россия в нем на 48 месте 7196

Шведская компания составила рейтинг стран по уровню знаний и владения английским языком. Исследование не распространялось на страны, где английский является родным языком. В тестировании приняли участие более 2,3 миллиона человек по всему миру.


Языки стали неотъемлемой частью индустрии моды 3846

Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 5333

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как один из крупнейших мировых брендов пострадал из-за ошибки переводчика 3088

Небрежный перевод даже одного слова может нанести серьезный урон деловой репутации любого бренда. Так, в 2013 году Mango, испанская компания-гигант модной индустрии, не избежала подобной участи.


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных 3128

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


Между ЦСКА и "Спартаком" возникли трудности перевода 2738

Руководство футбольного клуба "Спартак" считает, что болельщики армейцев оскорбили двух игроков "красно-белых" на греческом языке.


Стадион "Спартака" превратят в зону правильного русского языка 2708

Новый стадион футбольного клуба "Спартак" в Москве станет зоной правильного русского языка, лишенной нецензурной лексики.


В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013" 2750

В Москве в Центральном Доме Художника 16 апреля открылась XIX выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013". Мероприятие продлится до 19 апреля.


ФАС объявила незаконной рекламу ЦУМа без перевода на русский язык 4104

Решение московской Федеральной антимонопольной службы (ФАС), признавшей ненадлежащей рекламу ЦУМа с надписью на английском языке Sale (распродажа), подтверждено апелляционным судом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Редактирование полиграфических материалов", Маркетинг и реклама

метки перевода: редактирование, полиграфический.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



"Ты еще переводишь или уже понимаешь?"


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Оформление математических текстов в LaTeX и Word
Особенности перевода математических текстов с формулами в LaTeX и Word. Стоимость ручного набора формул.



Глоссарий по кибернетике
Глоссарий по кибернетике



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru