|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод чертежей |
|
|
 В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей.
Следует отметить, что для работы над переводом чертежа есть несколько форматов, которые чаще всего используют специалисты - это форматы файлов AutoCAD: DWG, DXF, DWF.
Если клиент присылает чертежи на перевод в формате PDF, то нужно учитывать, что при работе с такими документами может значительно ухудшиться качество при конвертации в формат Word, и документ, вполне читабельный на мониторе компьютера, может быть непригодным для печати.
Чтобы избежать таких ошибок, следует работать с форматами для профессиональной верстки. Наши переводчики могут предоставить данную услугу. Подробнее об этом читайте на нашем сайте.
"Хакуна Матата. Жизнь без забот". Все напели эту весёлую песню? В этой статьей поговорим о происхождении фразы.
|
Вчера, во вторник, успешно завершен и сдан заказчику крупный проект по переводу комплекса технической и юридической документации на казахский язык. Перевод был заказан крупным представителем агробизнеса, нацеленным на активное освоение перспективного казахстанского рынка сельскохозяйственной продукции. |
Перевод технических документов – один из самых ответственных и сложных видов перевода. От его точности и ясности зависят правильная эксплуатация оборудования, безопасность пользователей, соблюдение нормативных требований и успех бизнеса на международных рынках. Создание многоязычных технических публикаций требует глубокого понимания как лингвистических аспектов, так и навыков дизайна и верстки текстов.
|
В локализации сайтов и переводе инструкций в формате InDesign китайский язык занимает особое место. Его письменность, сочетающая иероглифы, упрощенные и традиционные варианты символов, создает специфические сложности при верстке документов. В бюро переводов Flarus, несмотря на наличие опытных переводчиков китайского языка, отсутствие навыков работы с профессиональными издательскими инструментами, такими как Adobe InDesign, усложняет процесс подготовки финальных материалов. Как бюро справляется с этими задачами и какие решения предлагает для клиентов? |
PDF-файлы обычно конвертируются в Word для облегчения перевода и корректуры (особенно если требуется отслеживать изменения). Однако этот метод часто создает серьезные проблемы с окончательным форматированием и размещением текста и графики. Бюро теперь предоставляет услуги перевода и корректуры непосредственно в формате PDF. |
Двойные пробелы, не видимые в электронных версиях документов становятся хорошо видны в печати. Как они появляются в тексте? |
Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно? |
Недавно в наше бюро обратился постоянный клиент, регулярно заказывающий переводы чертежей в формате AutoCAD (dwg) с чертежами, которые на первый взгляд ничем не отличались от обычных чертежей. Однако проблемы начались позже. |
Мы ищем профессионального верстальщика для сдельной удаленной работы в бюро переводов. Нам требуется верстальщик, способный выполнять верстку переведенных документов в соответствии с оригиналом (один-в-один) в формате Word и PDF. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Comparison of Religions in the Medieval Arab and Latin Traditions", Психология и философия метки перевода: traditional, religious, latin.
Переводы в работе: 76 Загрузка бюро: 35% |
|
 |
| | | |
 |
Неполный перевод: виды и назначение Неполный перевод, цель которого является передача не всего текста оригинала, а только его ключевых элементов, определяемых конкретной коммуникативной задачей. Виды перевода и стоимость услуг бюро.
|
|
 |
| | |
| |
|