|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Низька якість первинного тексту – постійна проблема для бюро перекладів |
|
|
Постійним джерелом проблем для бюро перекладів є низька якість первинних текстів, які клієнт надсилає для перекладу.
Рекордсменами з неприємностей у цьому випадку є, як легко здогадатися, наші китайські друзі. Коли мова йде про побутові прилади, розібратися в химерних сплетіннях китайської ідіоматики буває неважко, але зовсім інший рівень труднощів виникає коли мова йде про прокатні стани чи бурильні установки, тобто про серйозне обладнання. Китайці, на щастя, вже не беруться перекладати таку документацію на російську власними силами, проте забезпечують продукцію англомовними текстами. Ми називаємо таку мову – «китайська англійська».
Крім того, діалекти китайської мови настільки багаточисленні, що деякі з них: шанхайський, гуандунський (кантонський) – кардинально відрізняються від північних діалектів.
Крім китайців вистачає проблем і з іншими мовами. Надходять тексти на перевірку та редагування що являють собою машинний переклад. Зазвичай, це результат простодушності замовника, який таким чином хоче зекономити на перекладі. Зустрічається, що текст написано пристойно, але він поганий змістовно.
Діяльність перекладацького агентства – це своєрідний екран, який показує зміст ділової активності громадян (принаймні, стосовно міжнародних комунікацій), тому певний відсоток дурості неминучий. Насторожує, що останні пару років відсоток цей постійно зростає. Хоча, такі речі інколи розважають поміж буднів, наповнених форсунками, шпинделями, дистриб’юторами і тому подібною лексикою.
Google Meet приступил к тестированию новой функции. Перевод субтитров будет доступен для встреч на английском языке и первоначально будет поддерживать четыре языка. |
Недавно в наше бюро обратился постоянный клиент, регулярно заказывающий переводы чертежей в формате AutoCAD (dwg) с чертежами, которые на первый взгляд ничем не отличались от обычных чертежей. Однако проблемы начались позже. |
Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод. |
В Музее Москвы проходит выставка "Дом голосов: на полях языка", посвященная проблеме сохранения умирающих языков в России - нивхского, уйльтинского, ижорского и водского. Организаторы выставки вывели лингвистическую проблему на уровень современного искусства, кинематографа, поэзии, лингвистики, философии и антропологии. |
Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации. |
Учите японский и мучаетесь, запоминая три его алфавита? В немецком – от необходимости зубрить изменяемые части слова в зависимости от рода? Английский? Тоже есть над чем поломать свою голову. Каждый язык по-своему сложен. Но создатели следующих пяти превзошли всех и вся. |
Сержант Боуи Бергдал говорил по-английски в течение 23 лет, пока не был захвачен боевиками Талибана в Афганистане пять лет назад. Когда его освободили из плена, у него начались проблемы с речью. Почему некоторые люди теряют навыки общения на своем родном языке? |
Не знаете, почему ваш ребенок не хочет говорить на родном для вас языке? Такая проблема актуальна для многих семей, особенно где родители – иммигранты. Вот 10 самых распространенных причин этого явления. |
Возрождение каталонского языка вызывает некоторое беспокойство у многих родителей, особенно для которых испанский намного ближе. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Останній переклад:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод мітки перекладу: стандартизация, обеспечение, последовательность.
Зараз в роботі: 80 Завантаження бюро: 63% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|