Neuste Nachrichten
Moskau,
Ul. Bolshaya Molchanovka, 34 S. 2, von. 25
+7 925 504-71-35 von 9.30 bis 17.30
info@flarus.ru | Auftrag erteilen


Präsentation der Gesellschaft
Online-Berechnung des Übersetzungspreises






Niedrige Qualität des Ausgangstextes ist ständiges Problem für die Übersetzungsbüros

Редактор бюро переводов Фларус
Philipp Konnov

24 Juli, 2015
Ständige Quelle der Probleme für die Übersetzungsbüros ist niedrige Qualität der Ausgangstexte, die der Kunde für die Übersetzung schickt.


Redaktion Das ist nicht schwer zu erraten, dass die Rekordinhaber für die Lieferung der Unannehmlichkeiten in dieser Hinsicht unsere chinesische Freunde sind. Wenn es um Haushaltsgeräte geht, ist es nicht schwer, sich zwischen wunderlichen Verflechtungen der chinesischen Idiomatik durchzufinden, ganz anderes Niveau der Schwierigkeiten entsteht, wenn es um Walzwerksanlagen oder Bohrkranmaschinen geht, d.h. um ernste Ausrüstung. Die Chinesen versuchen glücklicherweise schon nicht diese Dokumentation aus eigener Kraft ins Russisch zu übersetzen, aber sie versehen die Produktion mit den englischsprachigen Texten. Wir nennen diese Sprache - «chinesisches Englisch».

Außerdem sind die Dialekte der chinesischen Sprache so zahlreich, dass sich einige von ihnen: Schanghaier, Guangdonger (Kantonesischer) kardinal von den nördlichen Dialekten unterscheiden.

Außer Chinesen gibt es viele Probleme auch mit anderen Sprachen. Die Texte kommen für die Prüfung und die Redaktion, die maschinelle Übersetzung vorstellen. Es ist gewöhnlich das Ergebnis der Arglosigkeit des Bestellers, der auf solche Weise bei der Übersetzung einsparen will. Es gibt Fälle, dass der Text ziemlich gut geschrieben ist, aber inhaltlich schlecht ist.

Die Tätigkeit der Übersetzungsagentur ist der Bildschirm in seiner Art, der den Inhalt der Geschäftstätigkeit der Bürger zeigt (mindestens hinsichtlich der internationalen Kommunikationen), deshalb ist das bestimmte Prozent der Blödheit unvermeidbar. Es macht stutzig, dass dieses Prozent in den letzten paar Jahren steigt. Übrigens vergnügt so etwas im Alltagsleben, das mit Düsen, Spindeln, Distributoren und der ähnlichen Lexik gefüllt ist.

Mitteilen:


Den Artikel senden Meistgelesen Das Archiv
Merkmale: #Chinesisch #Redaktion #Qualität #problem #Besteller #Ausgangstext #hinesisches Englisch

Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 31082

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Negative review for a quality translation? Our agency`s experience 1056

Over the past three months, our team has faced a paradoxical situation: two scientific papers, translated and edited according to all standards, were rejected by journals. Despite attempts to find out the reasons, the editors` responses remained vague. We will share this experience to draw translators` attention to the pitfalls of academic translation.


Vorbereitung der Veröffentlichung für westliche Zeitschriften: Registrierung klinischer Studien 1762

Eine Reihe von Empfehlungen für Autoren, die ihre Arbeit, ihren wissenschaftlichen Artikel, ihr Manuskript oder ihre Forschungsarbeit für die Veröffentlichung in internationalen Fachzeitschriften vorbereiten möchten. Vorbereitung gemäß den Standards des internationalen Systems wissenschaftlicher Veröffentlichungen und umfasst Korrekturlesen durch Muttersprachler, Korrekturlesen und Lektorat eines wissenschaftlichen Artikels.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Complaints on translation? Or translator errors? 3072

No matter how much we aspire to an impeccable quality of translation, but sometimes errors still have a place to be. Only those who do nothing do not make mistakes.


Редактирование и Редакция текста - в чем различие? 7985

Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование.


Reklamation bezüglich Übersetzung des Textes = Fehler des Übersetzers? 2209

Wir mögen uns so viel nach der tadellosen Qualität der Übersetzung streben, aber manchmal gibt es doch Fehler. Wer nichts macht, macht nichts falsch.


Original Text Low Quality – Ongoing Issue Translation Agencies Face 3134

A permanent source of problems the translation agencies regularly face is a low quality of the original texts received from customers for translation.



Показать еще



Translation and Proofreading Services Бюро переводов Фларус, Москва
Die letzte Übersetzung:
"Оптимизация сметы строительных работ, презентация", Маркетинг и реклама

Übersetzungesmerkmale: оптимизация, презентация, строительный.

Unsere Übersetzungen: 116
Büroauslastung: 37%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод специализированных текстов по ветеринарии
Профессиональные переводы и вычитка (proofreading) носителем языка текстов по ветеринарии. Стоимость услуг.



Словарь глаголов португальский-русский
Словарь глаголов португальский-русский



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 925 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru